منتديات شبكة الإقلاع ®


الصفحة الرئيسية البحث انظمة شبكة الإقلاع سوق الاقلاع عضويات التميز (الذهبية والفضية والتجارية) جوال الإقلاع حمل صورك من هنا من خلال فتح موضوع خاص بك
بوابة الأنباء ieqla3 اختصر روابطك من هنا البرامج اعلن معنا حساب الشبكة في موقع تويتر اعلن معنا
العودة   منتديات شبكة الإقلاع ® > المنتديات الاكاديمية والثقافية > Eqla3 English Language Forum
التسجيل التقويم التأشير على جميع الاقسام بالمشاهدة




إغلاق الموضوع
 
أدوات الموضوع طريقة عرض الموضوع
قديم 02-07-2010, 03:13 AM   #1
عندك مانع!!
عضو نشيط
عندك مانع!! تقييمه فيه تقدم
Translation problems at word level || Academic Article



السلام عليكم

صبـــــــآح الخير للجميع

مع فراغ الاجازة رحت اناظر دفاتر المحاضرات حق الترم اللي فات وشفت فيه اشيائات مفيده قلت انزلها لكم ممكن تفيد البعض

Translation problems at word level

1\ Different in linguistic systems:

هذه أول مشكلة في الترجمة " اختلاف في نظام اللغة " ويندرج تحتها مشكلتين فرعيتين تتبع هذه المشكلة

a . Different in form

"اختلاف في التركيب" وهو يكون في الكلمة يعني مثلا في الترجمة بعض الاحيان أجد كلمة في الانجليزي اذا جيت اترجمها للعربي تصير كلمتين او العكس وهذه تعتبر مشكلة في الترجمه

مثال:

عندي في اللغه الانجليزية اذا جيت بخلي الكلمة تعني إعادة مثلا

Play*=تشغيل replay- تتكون من كلمة واحدة- =إعادة تشغيل-تتحول إلى كلمتين-

يعني في الانجليزي بس اضفنا re

وعطتني معنى إعادة بس ماعندي في اللغة العربية مثل كذا وش نسوي يعني اذا جينا نترجم نضيف جملة ثانية وهي إعادة وتصير في اللغة الانجليزية

اصلا كلمة واحده وفي الترجمة كلمتين.

*أي جملة تبدأ بـ "استـ" تترجم إلى more information

استعلم\استفهم\استفسر=يعني يسأل عن زيادة في المعلومات\في الاسئلة\ وماعندي مثل كذا في اللغة الانجليزية وش نسوي ؟

يقابلها more informationدائما في الترجمة

*mala=تعني فساد

مثال

فساد وزاري= Maladministration



b. the ST "source text القطعة الأولى "الاصليه"" word is semantically complex:

القطعة الأصلية -تحتوي على كلمة تحتوي في ذاتها التعقيد

مثال :

كلمة بسملة –كلمة عندنا وش تعني ؟

تعني على فعل بداخلها يعني اذا قلت كلمة بسملة يجي في بالك"قول بسم الله الرحمن الرحيم"

يعني كلمة بس بداخلها فعل وحركة

الحل "اضيف شرح لها اثناء الترجمة"







2\ Different in culture & experiences

a. culture specific term

(معلومة مهمة هذا الجزء غالبا في الديانات)

كلمات مخصصة في ثقافة الغير

مثال: الزكاة عندنا وهم ماعندهم الزكاة

والتعميد عندهم وحنا ماعندنا هذا المصطلح

الحل: نشرح ونوضح بين شرطيتين في نفس السطر – التوضيح – اذا كان مهم فهمه

واما اذا كان غير مهم بالنسبة للغة الاخرى ما احط توضيح

b. ST cocept is not lexicalized in TL

TL"اختصار لـ اللغة المترجم لها target languge "

مثال يعني لغة عندهم كلمات اصلا غير موجوده عندنا

مثال:*exotic تعني في اللغة الانجليزية او تطلق على الشخص الذي يحب السفر واستكشاف الأماكن البعيدة لانهم متعودين على كذا

بس احنا ماعندنا بكثرة حب الاستكشاف

عشان كذا اذا جينا نترجم وش نسوي؟ نروح نحط شرح للجملة مثال:

He is fond of exotic places= إنه يعشق الأماكن (البعيدة وغير المألوفة التي تسحر بغرابتها وجمالها )<<كل هذا ترجمت ذيك الكلمة لعدم وجود مرادف لها في اللغة العربية اصلا

*كلمة صوام =تعني عندنا كثير الصياااام

في الترجمة وش نسوي ؟ نفس قبل نحط شرح وتصير prays a lot

3\types of meaning :

حقول المعاني –يعني كلمة متوفرة في كل اللغتين ولها نفس المعنى الحرفي لكن يختلف فهم هذه الكلمة لدى كل لغة يعني اختلاف في الشعب نفسه في فهم الكلمة –



a. Expressive meaning

اختلاف في فهم المعنى

مثال:

بومة تعني لدى العرب الشؤم ونذير شر ولكن تعني لدى الغرب الحكمة

طيب يعني اذا جيت اترجم رواية مثلا اواجه مشكلة وهي لو حطيت

-استيقظ الرجل وشاهد بومة عند نافذته فعلم ان شيء سيئا سيحدث

لو اترجمها حرفيا للغة الانجيليزية بقولون ذاشخص غريب يوم شاف بومه اللي تدل على الحكمة قال شي سيئ؟

وش نسوي هنا لازم عشان يوصل المعنى اختار كلمة تعني نفس معنى بومه عندنا في الشؤم

وهم عندهم –black cat-تعني الشؤم عندهم ويعني في الترجمة اشيل بومه واحط black catعشان يوصل المعنى .


b. Collocative meaning

ترابط الكلمات

هذي مالها قاعده محدده بس يعني معروف لدى الشعب

مثال : كلمة خرق ماتجي الا مع كلمة قانون

يعني خرق القانون



وكلمة ألقى ماتجي الا مع خطاب

ألقى خطابا

مايصلح اقول ألقى حديثا

يعني ترابط كلمات بس مالها قاعده معينه يعني شي معروف وبس ماله طريقه محدده
يتعمد اثقان هذا الجزء على مخالطة اهل اللغة بكثرة .


4\Different in semantic fields

اختلاف في الكلمة وفروعها



a. TL lacks a superordinate term



يعنيGeneral term= a superordinate

يعني كلمة عندنا عامة وهم ماعندهم كلمه عامه عندهم فروع

مثال :

"المكتبة " تطلق كلمة المكتبة على مكتبة المنزل والشراء والقراءة يعني تطلق على جميع انواع المكتبات

ماعندنا كلمات مختلفه لـ مكتبة البيت او مكتبة الشراء او مكتبة القراءة

واللغة الانجليزية عندهم كلمات مفرعه لـكلمة المكتبة بس ماعندهم كلمه عامه

يعني عندهم hyponym-فروع- بس ماعندهم كلمة عامه General term

يعني عندهم bookstore=مكتبة للشراء

Bookcase= مكتبة منزلية

Library = للقراءة فقط

وفي الترجمة وش نسوي ؟

مثال جتنا كلمة :ذهبت إلى المكتبة واشتريت كتابا حميلا

"افهم من هذا انها مكتبة للشراء الكتب "

اروح في الترجمه احط الـhyponymالمناسب وهو bookstore

وهكذا والعكس صحيح يعني اذا لقينا معنى عام نحط خاص واذا لقينا معنى خاص نحط عام






The end







 

 


اخر تعديل كان بواسطة » عندك مانع!! في يوم » 02-07-2010 عند الساعة » 03:14 AM.
عندك مانع!! غير متواجد حالياً
Facebook Twitter 0
قديم 02-07-2010, 03:46 AM   #2
Serenity
من كبار شخصيات الإقلاع
 
الصورة الرمزية الخاصة بـ Serenity
Serenity فوق  هام السحبSerenity فوق  هام السحبSerenity فوق  هام السحبSerenity فوق  هام السحبSerenity فوق  هام السحبSerenity فوق  هام السحبSerenity فوق  هام السحبSerenity فوق  هام السحبSerenity فوق  هام السحبSerenity فوق  هام السحبSerenity فوق  هام السحب
eqla3 وعليكم السلام ورحمة الله



يعطيك العـافيه//عندك ماانع

موضوعك شمل نقاط مهمة جدا
يجب الأخذ بها عند الترجمة ،
شرحك مبسط وواضح

جزاك الله خير -في ميزان حسناتك







Sticky Thread




 

 

Serenity غير متواجد حالياً
Facebook Twitter 0
قديم 02-07-2010, 04:45 AM   #3
Abdullh91
خبير إقلاعي مميز
 
الصورة الرمزية الخاصة بـ Abdullh91
Abdullh91 فوق  هام السحبAbdullh91 فوق  هام السحبAbdullh91 فوق  هام السحبAbdullh91 فوق  هام السحبAbdullh91 فوق  هام السحبAbdullh91 فوق  هام السحبAbdullh91 فوق  هام السحبAbdullh91 فوق  هام السحبAbdullh91 فوق  هام السحبAbdullh91 فوق  هام السحبAbdullh91 فوق  هام السحب
-


الله يجزاك ألف خير
عجبني الموضوع وسلاسه الشرح ..
لاتوقفين أختي




 

 

Abdullh91 غير متواجد حالياً
Facebook Twitter 0
قديم 02-07-2010, 12:27 PM   #4
s c r e a m
قلم أسره مميَز
 
الصورة الرمزية الخاصة بـ s c r e a m
s c r e a m فوق  هام السحبs c r e a m فوق  هام السحبs c r e a m فوق  هام السحبs c r e a m فوق  هام السحبs c r e a m فوق  هام السحبs c r e a m فوق  هام السحبs c r e a m فوق  هام السحبs c r e a m فوق  هام السحبs c r e a m فوق  هام السحبs c r e a m فوق  هام السحبs c r e a m فوق  هام السحب
ياحبي لك والله ..
جداً محتاجه مثل هذي الدروس
وشرح جداً واضح ..
ربي يوفقك قولي أمين وحاولي كل فتره تنزلين لنا شئ



 

 

s c r e a m غير متواجد حالياً
Facebook Twitter 0
قديم 02-07-2010, 01:54 PM   #5
ابو تماضر
عضو مقلع
 
الصورة الرمزية الخاصة بـ ابو تماضر
ابو تماضر السمعة فوق الوصفابو تماضر السمعة فوق الوصفابو تماضر السمعة فوق الوصفابو تماضر السمعة فوق الوصفابو تماضر السمعة فوق الوصفابو تماضر السمعة فوق الوصفابو تماضر السمعة فوق الوصفابو تماضر السمعة فوق الوصفابو تماضر السمعة فوق الوصفابو تماضر السمعة فوق الوصفابو تماضر السمعة فوق الوصف
رحم الله والديك ،،
موضوع أكثر من رائع
ويستاهل القراءه صراحه
لا حرمك الأجر



 

 

ابو تماضر غير متواجد حالياً
Facebook Twitter 0
قديم 02-07-2010, 11:38 PM   #6
brbriz
Senior English Expert
 
الصورة الرمزية الخاصة بـ brbriz
brbriz فوق  هام السحبbrbriz فوق  هام السحبbrbriz فوق  هام السحبbrbriz فوق  هام السحبbrbriz فوق  هام السحبbrbriz فوق  هام السحبbrbriz فوق  هام السحبbrbriz فوق  هام السحبbrbriz فوق  هام السحبbrbriz فوق  هام السحبbrbriz فوق  هام السحب
إقتباس »
b. Collocative meaning
ترابط الكلمات
يالله هذا أكثر شيء يأزمني في الترجمة
أنك نعرف الكلمات تجي مع اشياء واشياء ثانية لا
تحوس المخ .. أذكر مرة ترجمت نص فيه كلمة ( نزيف الانف )
قالت الاستاذة لا غلط مع الانف نقول ( سيلان الانف) ما يجي نزيف ابدا
> الى الان ما اقتنعت .. احسهم نفس الشيء

بس موضوعك بطل وشرحك سلس
جزاك الله خير و يعطيك العافية



 

 

brbriz غير متواجد حالياً
Facebook Twitter 0
قديم 03-07-2010, 12:35 AM   #7
ملك بدون مملكة
من كبار شخصيات الإقلاع
 
الصورة الرمزية الخاصة بـ ملك بدون مملكة
ملك بدون مملكة فوق  هام السحبملك بدون مملكة فوق  هام السحبملك بدون مملكة فوق  هام السحبملك بدون مملكة فوق  هام السحبملك بدون مملكة فوق  هام السحبملك بدون مملكة فوق  هام السحبملك بدون مملكة فوق  هام السحبملك بدون مملكة فوق  هام السحبملك بدون مملكة فوق  هام السحبملك بدون مملكة فوق  هام السحبملك بدون مملكة فوق  هام السحب
.
.

مجهود مختصر وسهل الفهم
نقاط مفيدة لكل مهتم بمجال الترجمة

تسلم يمينك



 

 

ملك بدون مملكة غير متواجد حالياً
Facebook Twitter 0
قديم 03-07-2010, 12:52 AM   #8
Yellow flower
عضو متألق
Yellow flower فوق  هام السحبYellow flower فوق  هام السحبYellow flower فوق  هام السحبYellow flower فوق  هام السحبYellow flower فوق  هام السحبYellow flower فوق  هام السحبYellow flower فوق  هام السحبYellow flower فوق  هام السحبYellow flower فوق  هام السحبYellow flower فوق  هام السحبYellow flower فوق  هام السحب



wow
it really great job ..

thank you dear



 

 

Yellow flower غير متواجد حالياً
Facebook Twitter 0
قديم 03-07-2010, 12:54 AM   #9
جنوون
إقلاعي مميز
 
الصورة الرمزية الخاصة بـ جنوون
جنوون فوق  هام السحبجنوون فوق  هام السحبجنوون فوق  هام السحبجنوون فوق  هام السحبجنوون فوق  هام السحبجنوون فوق  هام السحبجنوون فوق  هام السحبجنوون فوق  هام السحبجنوون فوق  هام السحبجنوون فوق  هام السحبجنوون فوق  هام السحب
فعلا نقاط مرره مهمه

لازم الكل ينتبه عليها في الترجمات .. لانو احس الترجمة فن بحد ذاتها


يعطيك العافيه وماقصرتي





 

 

جنوون غير متواجد حالياً
Facebook Twitter 0
إغلاق الموضوع

أدوات الموضوع
طريقة عرض الموضوع

قوانين المشاركة
غير مصرّح لك بنشر موضوع جديد
غير مصرّح لك بنشر ردود
غير مصرّح لك برفع مرفقات
غير مصرّح لك بتعديل مشاركاتك

وسوم vB : مسموح
[IMG] كود الـ مسموح
كود الـ HTML غير مسموح

الإنتقال السريع

مواضيع ذات صلة
الموضوع الكاتب القسم المشاركات المشاركة الأخيرة
Regional Variation || Academic Article وووهـ بس Eqla3 English Language Forum 21 10-07-2010 04:38 AM


الوقت المعتمد في المنتدى بتوقيت جرينتش +3.
الوقت الان » 06:27 AM.

الأن حمل تطبيق منتديات الإقلاع
 

تنبيه : كل ما يطرح من مشاركات يمثل رأي كاتبه ولا يمثل رأي إدارة الموقع

ترقية وتطوير » تحميل دوت كوم
Powered by: vBulletin Version 3.8.11
Copyright ©1999 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd.
جميع الحقوق محفوظة منتديات الإقلاع - شبكة الإقلاع -1999-2017