منتديات شبكة الإقلاع ®


الصفحة الرئيسية البحث انظمة شبكة الإقلاع سوق الاقلاع عضويات التميز (الذهبية والفضية والتجارية) جوال الإقلاع حمل صورك من هنا من خلال فتح موضوع خاص بك
بوابة الأنباء ieqla3 اختصر روابطك من هنا البرامج اعلن معنا حساب الشبكة في موقع تويتر اعلن معنا
العودة   منتديات شبكة الإقلاع ® > المنتديات الاكاديمية والثقافية > Eqla3 English Language Forum
التسجيل التقويم التأشير على جميع الاقسام بالمشاهدة




إغلاق الموضوع
 
أدوات الموضوع طريقة عرض الموضوع
قديم 16-07-2009, 06:20 AM   #1
صغيرة أمها
عضو مقلع
صغيرة أمها واجدين الي يمدحونه عساه يصملصغيرة أمها واجدين الي يمدحونه عساه يصمل
eqla3 Academic Article||عبارات قرآنية يصعب ترجمتها


بسم الله والحمد لله والصلاة والسلام على رسول الله سيدنا محمد وعلى آله و صحبه أجمعين
تُعد الترجمة من الأسباب المهمة في المساعدة على الانتشار والتبادل الثقافي, وهي من الوسائل الرئيسية التي تساعد على قراءة الآخر وفهمه.
ولأن الرسالة الخالدة والسامية الرسالة الإسلامية من الأمور التي يجب نقلها لمن لم يحظى بشرف معرفتها وُجدت الترجمة الإسلامية.
فالترجمة الإسلامية هي السبيل الوحيد لنقل ديننا الإسلامي لغير الناطقين باللغة العربية وعلى كل مترجم مسلم أن يحاول نقل ديننا للغرب
فكل فرد مسلم يجب عليه نشر الدين الإسلامي على قدر المستطاع فكيف إذا كان هذا الفرد المسلم مترجم
لذا حاول الكثير من المترجمين نقل الرسالة للغات أخرى.
ولكن للأسف ظهرت ترجمات إسلامية غير صحيحة_منها ما كانت بقصد كترجمة المستشرقين ومنها ما كانت بدون قصد كترجمة بعض المسلمين ممن لم يفهموا المعنى الصحيح للعبارة_ وهذه الترجمات تشوه ديننا الإسلامي مما يؤدي إلى عدول الكثير ممن لم تتاح لهم فرصة معرفة الدين من منابعه الصافية عن اعتناق هذا الدين العظيم.
لذا يجب علينا كمسلمين أولا ومترجمين ثانيا معرفة هذه الترجمات والتصدي لها والحرص على نشر ترجمة صحيحة خالية من الأخطاء قدر المستطاع والحرص على سؤال أهل العلم ومعرفة معنى كل مصطلح أو معنى ديني بشكل صحيح قبل الشروع في ترجمته كذلك يجب سؤال الضليعين باللغتين ( الهدف والمصدر ) والأخذ بنصائح من لهم باع في الترجمة فالترجمة الإسلامية من أكثر الترجمات حساسية وأكثرها أهمية
باغين من ذلك مرضاة الله سبحانه و تعالى وإبراء للذمة لتكون دراستنا للترجمة شاهدا لنا لا علينا يوم لا ينفع مال ولا بنون.
في بحثي هذا أجتهد في البحث عن الترجمات الأقرب للعبارات القرآنية
كود:
http://www.youtube.com/watch?v=kKduRsd6Zd0&feature=player_embedded
العبارات :
.قال تعالى ( وَضَرَبَ اللَّهُ مَثَلًا قَرْيَةً كَانَتْ آمِنَةً مُطْمَئِنَّةً يَأْتِيهَا رِزْقُهَا رَغَدًا مِنْ كُلِّ مَكَانٍ فَكَفَرَتْ بِأَنْعُمِ اللَّهِ فَأَذَاقَهَا اللَّهُ لِبَاسَ الْجُوعِ وَالْخَوْفِ بِمَا كَانُوا يَصْنَعُونَ( سورة النحل آية 112
معنى هذه العبارة في تفسير الطبري: وَقَوْله: فَأَذَاقَ اللَّه أَهْل هَذِهِ الْقَرْيَة لِبَاس الْجُوع ; وَذَلِكَ جُوع خَالَطَ أَذاهُ أَجْسَامهمْ, فَجَعَلَ اللَّه تَعَالَى ذِكْره ذَلِكَ لِمُخَالَطَتِهِ أَجْسَامهمْ بِمَنْزِلَةِ اللِّبَاس لَهَا . وَذَلِكَ أَنَّهُمْ سَلَّطَ عَلَيْهِمْ الْجُوع سِنِينَ مُتَوَالِيَة بِدُعَاءِ رَسُول اللَّه صَلَّى اللَّه عَلَيْهِ وَسَلَّمَ , حَتَّى أَكَلُوا الْعِلْهِزَ وَالْجِيَف . قَالَ أَبُو جَعْفَر : وَالْعِلْهِز : الْوَبَر يُعْجَن بِالدَّمِ وَالْقُرَاد يَأْكُلُونَهُ . وَأَمَّا الْخَوْف فَإِنَّ ذَلِكَ كَانَ خَوْفهمْ مِنْ سَرَايَا رَسُول اللَّه صَلَّى اللَّه عَلَيْهِ وَسَلَّمَ.


الترجمة:

خان و الهلالي : So, Allah made it taste extreme of hunger (famine) and fear
يوسف علي : so Allah made it taste of hunger and terror (in extremes) (closing in on it) like a garment (from every side)
شاكر : therefore Allah made it to taste the utmost degree of hunger and fear
في هذه العبارة من الآية الكريمة صورتان جماليتان وهما الاستعارة في قوله تعالى ( أذاقها ولباس)
والاستعارة صيغة بلاغية موجودة في اللغة الانجليزية وطالما أنها موجودة في اللغة الهدف ولو نقلناها ستكون أقرب للقرآن , يفترض نقلها مع شرح بسيط للإيضاح أكثر
خان و الهلالي وشاكر ترجموا الاستعارة الأولى(أذاقها ) أما الثانية ( لباس(لم يترجموها وإنما نقلوا معناها أما يوسف علي ترجم (أذاقها) وفي الثانية لم يُقفد الترجمة جمال الاستعارة وترجمها بقوله like a garment وكذلك شرحها بين قوسين ولكن الخطأ الذي وقع فيه أنه عبر عن كلمة الخوف بـ terror ومعناها الرعب فلو قال fear لكانت أقرب والخطأ الثاني أن ( لباس الجوع والخوف) استعارة وليست تشبيه ( كلباس الجوع والخوف )
فلو استغني عن like و وضع كلمة a garment في مكانها الصحيح لكانت أقرب
بحثت عن ترجمة قريبة لهذه العبارة في موقع مجمع الملك فهد فكانت الترجمة لا تختلف عن ترجمة خان والهلالي
و لأني لم أجد الترجمة التي أبحث عنها اجتهدت وترجمتها من نفسي:
So, Allah made it taste a garment of hunger and fear ( extreme of hunger and fear)

قال تعالى ( كهيعص ) سورة مريم آية 1
معنى كهيعص حسب تفسير الطبري : اِخْتَلَفَ أَهْل التَّأْوِيل فِي تَأْوِيل قَوْله تَعَالَى ذِكْره : كَاف مِنْ { كهيعص } فَقَالَ بَعْضهمْ : تَأْوِيل ذَلِكَ أَنَّهَا حَرْف مِنْ اِسْمه الَّذِي هُوَ كَبِير , والهاء حَرْف مِنْ حُرُوف اِسْمه الَّذِي هُوَ هَادٍ وَاخْتَلَفُوا فِي تَأْوِيل الْيَاء مِنْ ذَلِكَ , فَقَالَ بَعْضهمْ : هُوَ حَرْف مِنْ حُرُوف اِسْمه الَّذِي هُوَ يَمِين بَلْ هُوَ حَرْف مِنْ حُرُوف اِسْمه الَّذِي هُوَ حَكِيم وَقَالَ آخَرُونَ : بَلْ هِيَ حَرْف مِنْ قَوْل الْقَائِل : يَا مَنْ يُجِير وَلَا يُجَار عَلَيْهِ وَاخْتَلَفَ مؤولو ذَلِكَ كَذَلِكَ فِي مَعْنَى الْعَيْن , فَقَالَ بَعْضهمْ : هِيَ حَرْف مِنْ حُرُوف اِسْمه الَّذِي هُوَ عَالِم وَقَالَ آخَرُونَ : بَلْ هِيَ حَرْف مِنْ حُرُوف اِسْمه الَّذِي هُوَ عَزِيز وَقَالَ آخَرُونَ : بَلْ هِيَ حَرْف مِنْ حُرُوف اِسْمه الَّذِي هُوَ عَدْل وَقَالَ الَّذِينَ تَأَوَّلُوا ذَلِكَ هَذَا التَّأْوِيل : الصَّاد مِنْ قَوْله { كهيعص } : حَرْف مِنْ حُرُوف اِسْمه الَّذِي هُوَ صَادِق وقال آخرون بَلْ هَذِهِ الْكَلِمَة كُلّهَا اِسْم مِنْ أَسْمَاء اللَّه تَعَالَى وعن فَاطِمَة اِبْنَة عَلِيّ قَالَتْ : كَانَ عَلِيّ يَقُول : يَا { كهيعص } اِغْفِرْ لِي وَقَالَ آخَرُونَ : هَذِهِ الْكَلِمَة اِسْم مِنْ أَسْمَاء الْقُرْآن

أما عائض القرني فيقول عن فواتح السور في كتابه أعظم سجين في التاريخ : أن أهل العلم قالوا الله أعلم بالمراد سبحانه والبعض منهم قال أن الله أراد أن يتحدى العرب لأن معجزة الرسول صلى الله عليه سلم في البيان وفي القرآن.

الترجمة :

خان والهلالي : Kaf-Ha-Ya-Ain-Sad (these letters are one of the miracles of the Qra'an and non but Allah (Alone) knows their meanings)
يوسف علي : Kaf.Ha.Ya.Ain.Sad.
شاكر: Kaf.Ha.Ya.Ain.Suad
وكما نرى فإن يوسف علي وشاكر نقلاها صوتي بدون أي شرح مع أنها حروف عربية ويصعب على غير الناطقين بالعربية فهمها
لذا ترجمة خان والهلالي أفضل .

قال تعالى (فَلَمَّا ذَهَبُوا بِهِ وَأَجْمَعُوا أَنْ يَجْعَلُوهُ فِي غَيَابَةِ الْجُبِّ وَأَوْحَيْنَا إِلَيْهِ لَتُنَبِّئَنَّهُمْ بِأَمْرِهِمْ هَذَا وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ)

عبارة ( غيابة الجب )
معنى غيابة في مختار الصحاح : قٌعر
والجب: البئر التي لم تطوى أي لم تبنى بالحجارة
الترجمة:
خان والهلالي : To the bottom of the well
يوسف علي : To the bottom of the well
شاكر: At the bottom of the pit
ترجمة غيابة ليس فيها أي اختلاف وهي صحيحة أما الجب
فترجموها خان والهلالي ويوسف علي بكلمة well
وهي تعني البئر
Well: A place for obtaining water from an underground source
أما pit فهي تعني حفرة عميقة بالأرض
Pit: A large hole in the floor
فبذلك تكون ترجمة شاكر هي الأقرب

قال تعالى (وَتَوَلَّى عَنْهُمْ وَقَالَ يَا أَسَفَى عَلَى يُوسُفَ وَابْيَضَّتْ عَيْنَاهُ مِنَ الْحُزْنِ فَهُوَ كظيم) سورة يوسف آية 84
عبارة ( وابيضت عيناه من الحزن )
يقول عائض القرني في كتابه أعظم سجين في التاريخ : ابيضت يعني ذهب نورها وانطفأت وقال بعضهم كلّ البصر وقال بعضهم بل أصابها عمش والصحيح أنه فقد بصره.
الترجمة:
خان والهلالي: He lost his sight because of the sorrow
يوسف علي : His eyes became white with sorrow
شاكر: His eyes became white on account of grief
في العبارة من الآية الكريمة صورة جمالية و هي ( ابيضت عيناه) ومن الأفضل ترجمتها طالما أنها موجودة في اللغة الهدف
وكما نرى فخان والهلالي لم يترجمان الاستعارة ونقلا المعنى فقط
أما يوسف علي و شاكر ترجما الاستعارة
وقد ترجم يوسف علي كلمة حزن ب sorrow
أما شاكر فاستخدم كلمة grief وهي رديف لـ sorrow
إذن ترجمة يوسف علي و شاكر أقرب للعبارة من ترجمة خان والهلالي ولو شرحا معناها ببين قوسين لكانت أفضل أي
His eyes became white (he lost his sight) with sorrow

Or :His eyes became white (he lost his sight) with grief

قال تعالى: (قَالَ بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنْفُسُكُمْ أَمْرًا فَصَبْرٌ جَمِيلٌ عَسَى اللَّهُ أَنْ يَأْتِيَنِي بِهِمْ جَمِيعًا إِنَّهُ هُوَ الْعَلِيمُ الْحَكِيمُ ) سورة يوسف آية 83
عبارة ( فصبر جميل )
ما هو الصبر الجميل ؟
سئل ابن تيمية رحمه الله عن الصبر الجميل فقال هو الذي لا شكوى فيه.
إذن كلمة الجميل تعني نوع من أنواع الصبر وليست صفة للصبر أي ليست ( صبر جميل )
الترجمة:
خان و الهلالي : So, patience is most fitting (for me)
يوسف علي : So ,patience is most fitting (for me).
شاكر: So, patience is good;
كما نرى, الترجمات الثلاثة غيرت المعنى ففي ترجمة خان والهلالي ويوسف علي
صار معنى الآية وكأن يعقوب عليه السلام يقول فالصبر مناسب لي
حيث أن fit تعني مناسب
ووجود is في تركيب الجلة تعني أن ما بعدها تعريف لها
وكذلك شاكر وقع في نفس الخطأ ولكن الفرق في كلمة Good والتي تعني جيد أو حسن
فصار المعنى وكأن يعقوب عليه السلام يقول: فالصبر جيد لي
بحثت عن ترجمة معنى الآية في موقع مجمع الملك فهد ولم تكن مختلفة عن الترجمات الثلاثة السابق ذكرها
وبحثت في ترجمة بكتال فكانت الأقرب
بكتال:My course is comely patience
ولو أضاف شرح للعبارة بين قوسين مثلا (Patience without complaining) لكانت أفصل.

فتكون ترجمتها :
(So, comely patience (Patience without complaining.



 

 

صغيرة أمها غير متواجد حالياً
Facebook Twitter 0
قديم 16-07-2009, 06:27 AM   #2
صغيرة أمها
عضو مقلع
صغيرة أمها واجدين الي يمدحونه عساه يصملصغيرة أمها واجدين الي يمدحونه عساه يصمل

ختاما


هي محاولة للتوصل لأقرب ترجمة لبعض عبارات القرآن الكريم
بهدف توصيل المعنى الأقرب والأسهل والأبلغ لإخوتي المسلمين غير الناطقين باللغة العربية
اللهم إن أًصبت فمنك وحدك وإن أخطئت فمن نفسي والشيطان
كود:
http://www.youtube.com/watch?v=7VUKKYuv8Gw&feature=player_embedded
خــارج النص:
كتبت هذا الموضوع كمشروع بدل امتحان في مادة الترجمة الاسلامية
ونقلت بعضه هنا وشاركت فيه كاملا مع ذكر المراجع في مسابقة الملك عبدالله لإثراء المحتوى العربي..



 

 

صغيرة أمها غير متواجد حالياً
Facebook Twitter 0
قديم 16-07-2009, 01:26 PM   #3
Serenity
من كبار شخصيات الإقلاع
 
الصورة الرمزية الخاصة بـ Serenity
Serenity فوق  هام السحبSerenity فوق  هام السحبSerenity فوق  هام السحبSerenity فوق  هام السحبSerenity فوق  هام السحبSerenity فوق  هام السحبSerenity فوق  هام السحبSerenity فوق  هام السحبSerenity فوق  هام السحبSerenity فوق  هام السحبSerenity فوق  هام السحب


صغيرة أمها /
حيـاك في قسم الأكاديمية و بداية مميزة لك
فكرة مشروع ترجمة التفسير رائعة وتساعد على فهم معاني الآيات بسهولة
*اول مره اشوف ع اليوتيوب سور مترجمة جزاه الله خير اللي رفعها

سلمت يدينك












مـثبت و ممـيز







 

 

Serenity غير متواجد حالياً
Facebook Twitter 0
قديم 16-07-2009, 05:05 PM   #4
coup_de_grace
من كبار شخصيات الإقلاع
 
الصورة الرمزية الخاصة بـ coup_de_grace
coup_de_grace فوق  هام السحبcoup_de_grace فوق  هام السحبcoup_de_grace فوق  هام السحبcoup_de_grace فوق  هام السحبcoup_de_grace فوق  هام السحبcoup_de_grace فوق  هام السحبcoup_de_grace فوق  هام السحبcoup_de_grace فوق  هام السحبcoup_de_grace فوق  هام السحبcoup_de_grace فوق  هام السحبcoup_de_grace فوق  هام السحب
صغيـّرة أمها ...سلمت يداك وتقديمك...
موضوع من عنوانه يبين لنا السبب الأول تعلمنا لـ لغة أخرى وهو بلا شك الدعوة إلى الله والمساهمة ولو بجملة من أجلها.
كنت في غاية الدقة في محتوى موضوعك المعتمد من جهات ٍ أكبرُ مسؤولية ً وأكثر تخصصا ً...لذلك ولنا الفخر كوننا قد أنضممنا لهذه الجهات...
شكرا ً كثيراً , وخيـّـتي...

وأضم صوتي لصوت الأخت/ serenity بأن تكون هناك نسخة للمميزة بعد انتهاء الردود...






 

 


اخر تعديل كان بواسطة » coup_de_grace في يوم » 16-07-2009 عند الساعة » 05:16 PM.
coup_de_grace غير متواجد حالياً
Facebook Twitter 0
قديم 16-07-2009, 07:07 PM   #5
Latin
من كبار شخصيات الإقلاع
 
الصورة الرمزية الخاصة بـ Latin
Latin فوق  هام السحبLatin فوق  هام السحبLatin فوق  هام السحبLatin فوق  هام السحبLatin فوق  هام السحبLatin فوق  هام السحبLatin فوق  هام السحبLatin فوق  هام السحبLatin فوق  هام السحبLatin فوق  هام السحبLatin فوق  هام السحب



جزا والديتس الجنّة
و الله لا يحرمتس الاجر يارب

برايفت كوب/
إقتباس »
بعد انتهاء الردود
" اكتمال " الردود .. ليكون ناوي تقفّل الموضوع بعد ماتميزة ؟! < تحجير خخخخخ



 

 

Latin غير متواجد حالياً
Facebook Twitter 0
قديم 16-07-2009, 08:31 PM   #6
بطوح
مميز اكاديمي وثقافي
بطوح فوق  هام السحببطوح فوق  هام السحببطوح فوق  هام السحببطوح فوق  هام السحببطوح فوق  هام السحببطوح فوق  هام السحببطوح فوق  هام السحببطوح فوق  هام السحببطوح فوق  هام السحببطوح فوق  هام السحببطوح فوق  هام السحب
بارك الله فيك أختي صغيرة أمها ويعطيك العافية على هذا البحث المتعلق بترجمة (معاني القرآن)

كتبت بحث تخرجي عن ترجمة المترادفات في القرآن واكتشفت أن جميع المترجمين التبس عليهم الموضوع ولم يفرقوا بين بعض المعاني .. ومن بين المترادفات: الريح والرياح - المطر والغيث - نعم وبلى ..

وبشكل عام وبعد مراجعة جميع الترجمات المتوفرة لدي في ذلك الوقت ( 4 ترجمات) وجدت أن ترجمة يوسف علي هي الأفضل والأكثر دقة ..

وغني عن القول أن القرآن في حد ذاته معجزة إلهية لا يمكن نقلها إلى لغات أخرى كما هي .. بل يكفي نقل المعنى والمقصد بإذن الله .. لأن بلاغة القرآن لا يمكن مضاهاتها أبدا ..

والله أعلم ..

أحييك على موضوعك المتميز



 

 

بطوح غير متواجد حالياً
Facebook Twitter 0
قديم 17-07-2009, 10:05 AM   #7
Oriental Sense
من كبار شخصيات الإقلاع
 
الصورة الرمزية الخاصة بـ Oriental Sense
Oriental Sense فوق  هام السحبOriental Sense فوق  هام السحبOriental Sense فوق  هام السحبOriental Sense فوق  هام السحبOriental Sense فوق  هام السحبOriental Sense فوق  هام السحبOriental Sense فوق  هام السحبOriental Sense فوق  هام السحبOriental Sense فوق  هام السحبOriental Sense فوق  هام السحبOriental Sense فوق  هام السحب
حياك الله يا صغيرة أمها
وجزاك الله خير على بحثك الرائع
وفقك الله ولا حرمت الثواب



 

 

Oriental Sense غير متواجد حالياً
Facebook Twitter 0
قديم 17-07-2009, 10:10 AM   #8
جو سآكنَ
من كبار مميزين التقنية و الاتصالات الحديثة
 
الصورة الرمزية الخاصة بـ جو سآكنَ
جو سآكنَ فوق  هام السحبجو سآكنَ فوق  هام السحبجو سآكنَ فوق  هام السحبجو سآكنَ فوق  هام السحبجو سآكنَ فوق  هام السحبجو سآكنَ فوق  هام السحبجو سآكنَ فوق  هام السحبجو سآكنَ فوق  هام السحبجو سآكنَ فوق  هام السحبجو سآكنَ فوق  هام السحبجو سآكنَ فوق  هام السحب
جزآك الله خير وجعله بموآزين حسنآتك .. لآهنتي ياعيون امك

تفضلي



 

 

جو سآكنَ غير متواجد حالياً
Facebook Twitter 0
قديم 17-07-2009, 09:21 PM   #9
صغيرة أمها
عضو مقلع
صغيرة أمها واجدين الي يمدحونه عساه يصملصغيرة أمها واجدين الي يمدحونه عساه يصمل
eqla3

إقتباس »
الرسالة الأصلية كتبت بواسطة serenity »


صغيرة أمها /
حيـاك في قسم الأكاديمية و بداية مميزة لك
فكرة مشروع ترجمة التفسير رائعة وتساعد على فهم معاني الآيات بسهولة
*اول مره اشوف ع اليوتيوب سور مترجمة جزاه الله خير اللي رفعها

سلمت يدينك












مـثبت و ممـيز





الله يحييك ..

اليوتيوب وكأنه عالم مستقل يوجد به الكثير الصالح والطالح ..

شكرا لك لقدير موضوعي وتثبيته ..



 

 

صغيرة أمها غير متواجد حالياً
Facebook Twitter 0
قديم 19-07-2009, 12:04 AM   #10
صغيرة أمها
عضو مقلع
صغيرة أمها واجدين الي يمدحونه عساه يصملصغيرة أمها واجدين الي يمدحونه عساه يصمل
إقتباس »
الرسالة الأصلية كتبت بواسطة coup_de_grace »
صغيـّرة أمها ...سلمت يداك وتقديمك...
موضوع من عنوانه يبين لنا السبب الأول تعلمنا لـ لغة أخرى وهو بلا شك الدعوة إلى الله والمساهمة ولو بجملة من أجلها.
كنت في غاية الدقة في محتوى موضوعك المعتمد من جهات ٍ أكبرُ مسؤولية ً وأكثر تخصصا ً...لذلك ولنا الفخر كوننا قد أنضممنا لهذه الجهات...
شكرا ً كثيراً , وخيـّـتي...

وأضم صوتي لصوت الأخت/ serenity بأن تكون هناك نسخة للمميزة بعد انتهاء الردود...
Bp039


سلمت يمينك ..

شكرا لقبول الموضوع والمرور ..



 

 

صغيرة أمها غير متواجد حالياً
Facebook Twitter 0
إغلاق الموضوع

أدوات الموضوع
طريقة عرض الموضوع

قوانين المشاركة
غير مصرّح لك بنشر موضوع جديد
غير مصرّح لك بنشر ردود
غير مصرّح لك برفع مرفقات
غير مصرّح لك بتعديل مشاركاتك

وسوم vB : مسموح
[IMG] كود الـ مسموح
كود الـ HTML غير مسموح

الإنتقال السريع


الوقت المعتمد في المنتدى بتوقيت جرينتش +3.
الوقت الان » 07:09 AM.

الأن حمل تطبيق منتديات الإقلاع
 

تنبيه : كل ما يطرح من مشاركات يمثل رأي كاتبه ولا يمثل رأي إدارة الموقع

ترقية وتطوير » تحميل دوت كوم
Powered by: vBulletin Version 3.8.11
Copyright ©1999 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd.
جميع الحقوق محفوظة منتديات الإقلاع - شبكة الإقلاع -1999-2017