منتديات شبكة الإقلاع ®


الصفحة الرئيسية البحث انظمة شبكة الإقلاع سوق الاقلاع عضويات التميز (الذهبية والفضية والتجارية) جوال الإقلاع حمل صورك من هنا من خلال فتح موضوع خاص بك
بوابة الأنباء ieqla3 اختصر روابطك من هنا البرامج اعلن معنا حساب الشبكة في موقع تويتر اعلن معنا
العودة   منتديات شبكة الإقلاع ® > المنتديات الاكاديمية والثقافية > Eqla3 English Language Forum
التسجيل التقويم التأشير على جميع الاقسام بالمشاهدة




إغلاق الموضوع
 
أدوات الموضوع طريقة عرض الموضوع
قديم 08-07-2009, 09:28 AM   #1
بطوح
مميز اكاديمي وثقافي
بطوح فوق  هام السحببطوح فوق  هام السحببطوح فوق  هام السحببطوح فوق  هام السحببطوح فوق  هام السحببطوح فوق  هام السحببطوح فوق  هام السحببطوح فوق  هام السحببطوح فوق  هام السحببطوح فوق  هام السحببطوح فوق  هام السحب
Academic Article || ضوابط الترجمة، ومتى تضيف الهمزة أو "تزحلقها"

السلام عليكم ..

في البداية اسمحوا لي أن أحيي هذا المنتدى على جهوده في نشر الترجمة ومحاولة تكوين قاعدة من المترجمين ذوي الاهتمامات المختلفة مما يعود بالنفع على المجتمع كلل ..

لا يخفاكم أن الحضارات السابقة إنما كانت امتداداً لبعضها البعض .. والحلقة التي ربطت بين العلوم الإنسانية كانت هي الترجمة، حتى في الحضارة الإسلامية التي ازدهرت بعد قيام الترجمة في عهد الدولة العباسية .. كان للترجمة دور أساسي في قيام هذه الحضارة لأنها اختصرت على العلماء الأبحاث واستفادت من خبراء من سبقهم من الحضارات الأخرى ليتوصلوا إلى نتائج جديدة وأبحاث غير مسبوقة.

بعد هذه المقدمة، اسمحوا لي أن أشارككم ببعض خبرتي في مجال الترجمة وضوابطها وكيف يصبح المرء مترجماً متمكناً

أولاً، ينبغي أن يكون المترجم ملماً بالثقافة التي ينقل منها والثقافة التي ينقل إليها، بمعنى أنه إذا كان المرء يترجم من اللغة الانجليزية فإنه ينبغي عليه أن يكون ملماً إلماماً شبه كامل بالثقافة الانجليزية وبالذات الثقافة الاجتماعية، أي العادات والتقاليد، إلى جانب إلمامه بالطبع باللغة الانجليزية. وينبغي كذلك أن يكون متقناً للغة العربية (بما أنها لغتنا الأم) قدر الإمكان.

وهذا يقودنا إلى سؤال مهم: هل ينبغي على المترجم أن يكون عالماً بالنحو؟ الجواب: قطعاً لا .. لا ينبغي أن يكون المترجم عالماً بالنحو، ولكن المترجم الكفؤ يكون ملماً بالكتابة السليمة وإن لم يكن عارفاً لماذا رفع هذا أو لماذا نصب ذاك! وحتى إن أخطأ، فلا يجوز محاسبته على خطأه النحوي لأن ذلك ليس من صميم تخصصه، إلا إذا كان الخطأ يدل على عجمة واضحة، مثل قوله: نحن نذهبون إلى السوق كل يوم! وقد رأيت هذه الترجمة في يوم من الأيام. وخلاصة القول أن المترجم "ينبغي" أن يكون ملماً بطرق الكتابة السليمة ولكن لا ينبغي محاسبته على الأخطاء النحوية، فهذه وظيفة المدققين اللغويين، الذين يراجعون النص المترجم ويضبطون لغته. غير أن إجادة المترجم لقواعد اللغة بشكل متميز تجعل منه مترجماً أكثر كفاءة من غيره.

هل تعلمون ما هي آفة الترجمة؟ الملاقيف، وهم في الغالب الصحفيون .. فأكثر المصطلحات التي تدخل اللغة العربية للمرة الأولى يكون للصحافيين دور ريادي في الزج بها .. ومثال ذلك ظهور مصطلح (لويا جيرغا) في اللغة العربية للمرة الأولى خلال الحرب على أفغانستان، هل تعرفون معنى الكلمة؟ معناها اجتماع شيوخ (أو زعماء) القبائل .. لماذا انتقل المصطلح إلى اللغة العربية؟ لأنه في البداية تُرجم إلى الانجليزية، والأمريكان تحديداً لا يعرفون معنى القبيلة ودورها في الحياة الاجتماعية للشعوب الشرقية، ناهيك عن دور شيوخها الذين تضاهي سلطتهم أو قد تطغى على السلطة التشريعية في البلاد. لذا قام صحافيون أمريكيون بترجمة الكلمة كما هي، ثم أضافوا شرحاً بسيطاً بعد ذكر المصطلح يشرحون فيه معناه، وهو إجراء صحيح عندما تترجم للثقافة الأمريكية، فقد كان بإمكانهم استخدام مصطلح (tribal chief) كناية عن شيخ القبيلة، ولكن الأمريكيين لن يفهموا دور شيخ القبيلة الاجتماعي والسياسي في دولة مثل أفغانستان، لذا قاموا بتجريد الفكرة وتقديمها باللغة الأصلية للأفغان كي يتجرد القارئ ذاته من أية تفسيرات شخصية أو أفكار مسبقة قد تؤثر على نظرته لمصطلح (شيخ القبيلة).

في المقابل، قام أحباؤنا الصحافيون العرب بترجمة هذا الخبر وقاموا بتعريب المصطلح رغم وجود مقابل له باللغة العربية، ورغم أن العرب يعون ويفهمون معنى شيخ القبيلة ودوره الاجتماعي وثقله السياسي، وشرحوا - كما شرح الأمريكان- معنى المصطلح رغم أن شيوخ القبائل تكفي عن شرح لا داعي له !

مثال آخر: ضربة وقائية preemptive strike
الأصح: ضربة استباقية أو احترازية

أخيراً أم الكوارث: أقليات إثنية - مجموعات إثنية .. يا أخي قول عرقية وخلصنا ! هل عجزت اللغة العربية عن احتواء كلمة بسيطة مثل هذه حتى تقوم بتعريبها من الانجليزية ؟؟ يا عيب الشوم ! (أكثر من يستخدم مصطلح "إثنية" هم من حبايبنا اللبنانيين) ..

ترجمة مقززة = أتمتة automation وهي تحويل الشيء من العمل اليدوي إلى العمل بشكل آلي .. ولم أوفق في ترجمة هذه الكلمة من خلال كلمة عربية واحدة إلى الآن للأسف، لذا فموضوعها مفتوح للاقتراحات .. ولكن ولله الحمد لم أستخدم كلمة "أتمتة" يوماً ما في حياتي .. حيث أحاول الحد من انتشارها قدر الإمكان.

نقطة أخيرة مهمة .. ينبغي أن تعرف الجمهور المستهدف - أي الجمهور الذي تترجم له - حتى تتمكن من ترجمته بالشكل اللائق .. فترجمة قصص الأطفال ينبغي أن تكون بلغة سهلة يفهمها الطفل، بينما يمكنك ترجمة تعليمات التحكم في الطاقة النووية بأسلوب علمي لأن من سيطلع عليها سيكون ملماً بما تتحدث عنه.

آخر نقطة - ينبغي أن يكون المترجم مثقفاً .. مطلعاً على مختلف العلوم ولو بشكل بسيط .. كما أن عليه أن يبحث ويطيل البحث حتى يتثبت من المعنى، ولا يترجم مصطلحا أو فكرة لا يفهمها حتى لا يقع فريسة للأخطاء الناتجة عن الكسل أو الاستعجال ..


بقي أن أخبركم بطريقة سهلة لإضافة الهمزة أو إلغاؤها .. وفي كيفية كتابة الأعداد للمذكر والمؤنث، وحاجة ثالثة نسيتها لكن مع الكتابة راح أتذكرها إن شاء الله:

طبعاً همزة القطع أو همزة الوصل من أكثر الأشياء المحيرة، متى أستخدم هذه ومتى أستخدم تلك، وتجد الغالبية يقومون بالكتابة في برنامج word عشان إذا كتبوها غلط يصحهها لهم، لكن للأسف حتى البرنامج يخطئ

طريقة بسيطة ومضمونة: ضع قبل الكلمة حرف "ف" مثل: إذا خرجت للشارع فانتبه من السيارات

تلاحظون أن حرف الألف كان خفيفاً في النطق ولم يستلزم التوقف أو التوكيد .. وكأن الفاء مربوطة بالنون ..

الآن مثال عن همزة القطع: هذا صنع الله فأرني ما صنعت ..

هنا كلمة "أرني" أو "أرى" بشكل عام استجوبت التوقف عند حرف الألف ونطقه كاملاً والتوكيد عليه .. إذا نطقت أي كلمة تبدأ بالألف على هذا النحو ووجدتها تستوجب التوقف عند الألف فهي تستلزم وضع الهمزة .. أما إذا كانت خفيفة على اللسان لا تستوجب التوقف والتوكيد فهي لا تُكتب.

أتمنى من الجميع وضع أمثلة لهمزة القطع والوصل في جملة أو جملتين لنعرف ما إذا كانوا استوعبوها جيداً ..

الدرس الثاني: الأعداد من حيث التذكير أو التأنيث والتوفيق بين العدد والمعدود
مثال: ستة رجال - خمس نساء
إذا احترت يوماً ما فاحفظ هذه الآية الكريمة: "سخرها عليهم سبع ليال وثمانية أيام حسوماً"
فالأصل أن يتبع العدد المعدود .. وأن يعاد المعدود إلى المفرد لو كان جمعاً: مثل كلمة ليالي مفردها ليله، وأيام مفردها يوم، وسنين مفردها سنة وأعوام مفردها عام .. لذا تقول ستة أعوام أو ست سنين.

هذا من 3 - 10

من 11 إلى 19 - يكون العدد الأول تابعاً للمعدود من حيث التذكير أو التأنيث .. أما الثاني فيخالفه ..

مثال: سبعة عشر ملكاً أو خمس عشرة أسطوانة .. (أرجو من الضليعين في العربية التأكيد على هذه القاعدة لأني شكيت فيها شوي)

عموماً: تذكرون "خمسة عشر رجلاً ماتوا من أجل صندوق"؟ اعتبروها قاعدة

في الختام أتمنى ألا أكون قد أطلت عليكم وأن يكون الموضوع خفيفاً عليكم ..



 

 

بطوح غير متواجد حالياً
Facebook Twitter 0
قديم 08-07-2009, 12:59 PM   #2
Serenity
من كبار شخصيات الإقلاع
 
الصورة الرمزية الخاصة بـ Serenity
Serenity فوق  هام السحبSerenity فوق  هام السحبSerenity فوق  هام السحبSerenity فوق  هام السحبSerenity فوق  هام السحبSerenity فوق  هام السحبSerenity فوق  هام السحبSerenity فوق  هام السحبSerenity فوق  هام السحبSerenity فوق  هام السحبSerenity فوق  هام السحب
eqla3




 

 

Serenity غير متواجد حالياً
Facebook Twitter 0
قديم 08-07-2009, 01:13 PM   #3
Distrubia
من كبار مميزين الفني
Distrubia فوق  هام السحبDistrubia فوق  هام السحبDistrubia فوق  هام السحبDistrubia فوق  هام السحبDistrubia فوق  هام السحبDistrubia فوق  هام السحبDistrubia فوق  هام السحبDistrubia فوق  هام السحبDistrubia فوق  هام السحبDistrubia فوق  هام السحبDistrubia فوق  هام السحب
وعليكم السلام
ماشاء الله عليك اخوي موضوع قيم ورائع
اعرف اتحدث و لغتي جـيـده جـدآ بس مشكلتي الترجمه
لغتي العربيه فيها ركاكه
لاتحرمنا مثل هالمعلومات
الف شكر



 

 

Distrubia غير متواجد حالياً
Facebook Twitter 0
قديم 08-07-2009, 01:17 PM   #4
Oriental Sense
من كبار شخصيات الإقلاع
 
الصورة الرمزية الخاصة بـ Oriental Sense
Oriental Sense فوق  هام السحبOriental Sense فوق  هام السحبOriental Sense فوق  هام السحبOriental Sense فوق  هام السحبOriental Sense فوق  هام السحبOriental Sense فوق  هام السحبOriental Sense فوق  هام السحبOriental Sense فوق  هام السحبOriental Sense فوق  هام السحبOriental Sense فوق  هام السحبOriental Sense فوق  هام السحب
بارك الله فيك أخوي بطوح
موضوع قيم
والترجمة لا تحتاج عالم لغة ، ولكن تحتاج إلى من يكتب بلغه صحيحة



 

 

Oriental Sense غير متواجد حالياً
Facebook Twitter 0
قديم 08-07-2009, 01:58 PM   #5
Lost In Shadow
مميز اكاديمي وثقافي
 
الصورة الرمزية الخاصة بـ Lost In Shadow
Lost In Shadow فوق  هام السحبLost In Shadow فوق  هام السحبLost In Shadow فوق  هام السحبLost In Shadow فوق  هام السحبLost In Shadow فوق  هام السحبLost In Shadow فوق  هام السحبLost In Shadow فوق  هام السحبLost In Shadow فوق  هام السحبLost In Shadow فوق  هام السحبLost In Shadow فوق  هام السحبLost In Shadow فوق  هام السحب
إقتباس »
الرسالة الأصلية كتبت بواسطة بطوح »
السلام عليكم ..

في البداية اسمحوا لي أن أحيي هذا المنتدى على جهوده في نشر الترجمة ومحاولة تكوين قاعدة من المترجمين ذوي الاهتمامات المختلفة مما يعود بالنفع على المجتمع كلل ..

لا يخفاكم أن الحضارات السابقة إنما كانت امتداداً لبعضها البعض .. والحلقة التي ربطت بين العلوم الإنسانية كانت هي الترجمة، حتى في الحضارة الإسلامية التي ازدهرت بعد قيام الترجمة في عهد الدولة العباسية .. كان للترجمة دور أساسي في قيام هذه الحضارة لأنها اختصرت على العلماء الأبحاث واستفادت من خبراء من سبقهم من الحضارات الأخرى ليتوصلوا إلى نتائج جديدة وأبحاث غير مسبوقة.

أهلاً أخوي بطوح

مشاركتك مميزة .. و اشتملت على أمور أساسية في علم الترجمة ..

بالنسبة لنقطة الهمزة .. هذي الحيلة تعلمتها من دكتورة في الجامعة .. و فعلاً علقت في مخي .. و صار سهل من خلالها التفريق بين همزتي الوصل و القطع

و الأعداد قاعدتها سهلة جداً .. سهل الواحد يحفظها و يطبقها

بس أهم نصيحة للمترجم أو المقبل على التخصص في علم الترجمة ..
القراءة ثم القراءة ثم القراءة





 

 

Lost In Shadow غير متواجد حالياً
Facebook Twitter 0
قديم 08-07-2009, 02:58 PM   #6
ملك بدون مملكة
من كبار شخصيات الإقلاع
 
الصورة الرمزية الخاصة بـ ملك بدون مملكة
ملك بدون مملكة فوق  هام السحبملك بدون مملكة فوق  هام السحبملك بدون مملكة فوق  هام السحبملك بدون مملكة فوق  هام السحبملك بدون مملكة فوق  هام السحبملك بدون مملكة فوق  هام السحبملك بدون مملكة فوق  هام السحبملك بدون مملكة فوق  هام السحبملك بدون مملكة فوق  هام السحبملك بدون مملكة فوق  هام السحبملك بدون مملكة فوق  هام السحب
.
.

وعليكم السلام ، هلا بك بطوح
الهمزة موضوع شائك وحتى من دون معرفة قواعدها
ممكن الواحد يلم فيها من القراءة المكثفة ..

اما الاعداد مع ان قواعدها موجودة عندي بس يعجز الواحد يتذكرها
تعودنا على " خمسطعش " بدل خمسة عشر ، اسهل ههههه

إقتباس »
مثال: سبعة عشر ملكاً أو خمس عشرة أسطوانة .. (أرجو من الضليعين في العربية التأكيد على هذه القاعدة لأني شكيت فيها شوي)
كلامك سليم مع اني مو ضليع لا توهقونا : )

+

اتذكر هالصفحة افادتني كثير كأنها ملخص
geocities.com/lughah/emlaa.htm



 

 

ملك بدون مملكة غير متواجد حالياً
Facebook Twitter 0
قديم 09-07-2009, 05:53 AM   #7
مووش انآنيه
إقلاعي مميز
 
الصورة الرمزية الخاصة بـ مووش انآنيه
مووش انآنيه فوق  هام السحبمووش انآنيه فوق  هام السحبمووش انآنيه فوق  هام السحبمووش انآنيه فوق  هام السحبمووش انآنيه فوق  هام السحبمووش انآنيه فوق  هام السحبمووش انآنيه فوق  هام السحبمووش انآنيه فوق  هام السحبمووش انآنيه فوق  هام السحبمووش انآنيه فوق  هام السحبمووش انآنيه فوق  هام السحب
موضوعك بطل جداً
متكامل .,
يعطيك العافيه عليه
إقتباس »
اما الاعداد مع ان قواعدها موجودة عندي بس يعجز الواحد يتذكرها
تعودنا على " خمسطعش " بدل خمسة عشر ، اسهل ههههه
ههههههههه الحمد لله يعني كلنا نفس الشي =)



 

 

مووش انآنيه غير متواجد حالياً
Facebook Twitter 0
قديم 09-07-2009, 09:23 AM   #8
s c r e a m
قلم أسره مميَز
 
الصورة الرمزية الخاصة بـ s c r e a m
s c r e a m فوق  هام السحبs c r e a m فوق  هام السحبs c r e a m فوق  هام السحبs c r e a m فوق  هام السحبs c r e a m فوق  هام السحبs c r e a m فوق  هام السحبs c r e a m فوق  هام السحبs c r e a m فوق  هام السحبs c r e a m فوق  هام السحبs c r e a m فوق  هام السحبs c r e a m فوق  هام السحب
وااااااااااااااااااااااااااااااء

يعطيك العافيه موضوع بطــل ..

بصراحه انا من خلال كورس الترجمه اكتشفت نفسي ميييييييح بترجمه .. أفهم صح واتكلم بعد

بس الترجم صح لا مو مره ..

فـ لازم هالصيف اشتغل على نفسي كثيررررر لذلك لاتحرمنا من مواضيعك في هذا المجال بالأضافه لمتابعتنا للكورس ..,

اشكرك بحجم السماء



 

 

s c r e a m غير متواجد حالياً
Facebook Twitter 0
قديم 10-07-2009, 01:18 AM   #9
La Rosa
من كبار شخصيات الإقلاع
 
الصورة الرمزية الخاصة بـ La Rosa
La Rosa فوق  هام السحبLa Rosa فوق  هام السحبLa Rosa فوق  هام السحبLa Rosa فوق  هام السحبLa Rosa فوق  هام السحبLa Rosa فوق  هام السحبLa Rosa فوق  هام السحبLa Rosa فوق  هام السحبLa Rosa فوق  هام السحبLa Rosa فوق  هام السحبLa Rosa فوق  هام السحب
"

مثالي على همزة الوصل: احفظ - افهم - اذهب

ما في بالي أمثلة على همزة القطع الحين


جزاك الله خيـر



 

 

La Rosa غير متواجد حالياً
Facebook Twitter 0
قديم 10-07-2009, 02:30 AM   #10
Noraaaaaa
خبير إقلاعي مميز
 
الصورة الرمزية الخاصة بـ Noraaaaaa
Noraaaaaa فوق  هام السحبNoraaaaaa فوق  هام السحبNoraaaaaa فوق  هام السحبNoraaaaaa فوق  هام السحبNoraaaaaa فوق  هام السحبNoraaaaaa فوق  هام السحبNoraaaaaa فوق  هام السحبNoraaaaaa فوق  هام السحبNoraaaaaa فوق  هام السحبNoraaaaaa فوق  هام السحبNoraaaaaa فوق  هام السحب
إقتباس »
الرسالة الأصلية كتبت بواسطة s c r e a m »
يعطيك العافيه موضوع بطــل ..

بصراحه انا من خلال كورس الترجمه اكتشفت نفسي ميييييييح بترجمه .. أفهم صح واتكلم بعد

بس الترجم صح لا مو مره ..



Also , me

وتدرين نجحت هالكورس بالترجمة بمقبول

والله حسيت هالاستاذة دافتني دف

بس ان شاء الله مع الايام رح نتطور بس تدرين وش تقول استاذاتنا تقول اقروا اقروا عربي كتب - جرايد- مقالات بس اقروا الله يخليكم خخخخ ,,,,,,,,,,,,,,, هاذي من عندي

بس من جد كلامها عين العقل مع القراءة رح نتطور كثيييييييير

تحياتي



 

 

Noraaaaaa غير متواجد حالياً
Facebook Twitter 0
إغلاق الموضوع

أدوات الموضوع
طريقة عرض الموضوع

قوانين المشاركة
غير مصرّح لك بنشر موضوع جديد
غير مصرّح لك بنشر ردود
غير مصرّح لك برفع مرفقات
غير مصرّح لك بتعديل مشاركاتك

وسوم vB : مسموح
[IMG] كود الـ مسموح
كود الـ HTML غير مسموح

الإنتقال السريع


الوقت المعتمد في المنتدى بتوقيت جرينتش +3.
الوقت الان » 07:05 AM.

الأن حمل تطبيق منتديات الإقلاع
 

تنبيه : كل ما يطرح من مشاركات يمثل رأي كاتبه ولا يمثل رأي إدارة الموقع

ترقية وتطوير » تحميل دوت كوم
Powered by: vBulletin Version 3.8.11
Copyright ©1999 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd.
جميع الحقوق محفوظة منتديات الإقلاع - شبكة الإقلاع -1999-2017