منتديات شبكة الإقلاع ®

الصفحة الرئيسية البحث انظمة شبكة الإقلاع سوق الاقلاع عضويات التميز (الذهبية والفضية والتجارية) جوال الإقلاع حمل صورك من هنا من خلال فتح موضوع خاص بك
بوابة الأنباء ieqla3 اختصر روابطك من هنا البرامج اعلن معنا حساب الشبكة في موقع تويتر اعلن معنا
العودة   منتديات شبكة الإقلاع ® > المنتديات الاكاديمية والثقافية > حرم الجامعات الاقلاعي > ملتقى طلاب التعليم عن بعد جامعة الملك فيصل
التسجيل التقويم التأشير على جميع الاقسام بالمشاهدة


ملاحظات



إضافة رد
 
أدوات الموضوع طريقة عرض الموضوع
قديم 27-11-2016, 02:31 AM   #11
m00zn
عضو فعال
 
الصورة الرمزية الخاصة بـ m00zn
m00zn تقييمه فيه تقدم

رد : ✦ Consecutive translation - E8 ✦


Different scholars tend to define and characterise their object
to study in accordance with particular aims, experiences and
interests.

العلماء يميلون إلى تعريف ووصف موضوعاتهم وفقاً لـــأهداف خاصه وخبرات ومصالح

---------------
a process by which a spoken or written utterance takes place in
one language which is intended or presumed to convey the same
meaning as a previously existing utterance in another language
(Rabin, 1958)

تعريف رابين للترجمة
عملية سواء منطوقة أو مكتوبة تأخذ مكاناً في لغة ما (المقصودة أو المفترضة ) لنقل نفس المعني
بإعتباره موجود في لغة أخرى


* تذكرو Rabin آخر أسمة حرف الــ n في تعريفة spoken و written الكلمتين تنتهي بحرف الــ n
تذكروا الكلمتين مع بعض مو وحده منهم وفيه كلمة
----------------------
تعريف بريسلين
the transfer of thought and ideas from one language
(source) to another (target), whether the language are in
written or oral form.. or whether one or both languages are
based on sign (Brislin 1976a)

نقل المعتقدات والأفكار من لغة واحده (المصدر ) إلى أخرى (الهدف ) سواء كانت مكتوبة أو شفهيه قائمة على الاشارة

تذكروا بريسلين في أسمه حرف الــ R موجود في الكلمتين (source)و (target)





تعريف سيلفسكاي
a situation-related and function-oriented complex series
of acts for the production of a target text, intended for
addressees in another culture/language, on the basis of a
given source text (Salevsky, 1983)
حالة متعلفة ووظيفة موجهه سلسلة معقدة من الأحداث الانتاجية للغة الهدف تستقصد المتلقين لها
من ثقافات أخرى /لغات اخرى قائمة على اساس النص المصدر

Salevsky آخر اسمة Sky سماء -- تقدر توصف السماء والمدارات والفضاء ..؟ الاجابه لا لأنها سلسلة معقده
complex series












.
.



Diplomatic Interpreting
where the representatives of different
linguistic and cultural communities came together with the aim of
establishing and cultivating political relation








Liaison Interpreting
is a form of interpreting practiced mainly in
commercial negotiations










m00zn غير متواجد حالياً  
Facebook Twitter 0 اضافة رد مع اقتباس

قديم 27-11-2016, 02:35 AM   #12
m00zn
عضو فعال
 
الصورة الرمزية الخاصة بـ m00zn
m00zn تقييمه فيه تقدم

رد : ✦ Consecutive translation - E8 ✦

Business interpreting
where communities speaking different
languages get in contact with each other for the purpose of trading and exchanging goods, or doing ‘business







Military interpreting
is when relations turn sour between two conflicting armed
communities
, as when it happens in talks with allies forces in during World War
II, truce negotiations or the interrogation of prisoners







Court Interpreting :
includes task like the certified translation of documents as
well as interpreting in quasi-judicial and administrative hearings




Sign language interpreting
where it normally takes place in
educational settings (educational interpreting)









Community interpreting or public Service interpreting (in the UK) and
Cultural interpreting (in Canada)

is where interpreting services are
established to help immigrants function in the host society as it is an
important intra-social communication need









Multilateral Communication Interpreting
is as in conferences attended
by delegates and representatives of various nations and institutions,
mainly called Conference Interpreting












Conference Interpreting
(for national or international organisation) is
the most prominent manifestation in our time











Simultaneous interpreting
with full technical equipment is so widely
established today that the term simultaneous interpreting SI is often
used as a shorthand for ‘spoken language interpreting with the use of

simultaneous interpreting equipment in a sound proof booth
هالترجمه المتزامنه تحتاج معدات مثل عازل الصوت

بينما
consecutive interpreting
with the use of systematic note taking

الترجمه المتتالية تحتاج تاخذ ملاحظات

















m00zn غير متواجد حالياً  
Facebook Twitter 0 اضافة رد مع اقتباس
قديم 27-11-2016, 02:37 AM   #13
m00zn
عضو فعال
 
الصورة الرمزية الخاصة بـ m00zn
m00zn تقييمه فيه تقدم

رد : ✦ Consecutive translation - E8 ✦

شرح المحاضره 7 على السريع

احم احم

فيديوا تعريفي عن الترجمه الفوريه

http://www.youtube.com/watch?v=2vfpRO2mw9k


What is simultaneous interpreting?

ماهي الترجمه الفوريه .؟

The term ‘simultaneous interpreting’ ( as the source-language text is being presented) (SI) is often used as a shorthand for ‘spoken language interpreting with use of simultaneous interpreting equipment in a sound-proof booth.

المصطلح " الترجمه الفوريه " ( تحدث هذه الترجمه اثناء الحديث يعني - سريع سريع- )

يحدث هذا النوع من الترجمه للحديث " يعني اللغه المترجمه تكون كلام مو كتابه " مع استخدام بعض اجهزه الترجمه الفوريه يسمونه sound - proof booth بمعني غرفه صغيره تساعد المترجم على عدم التشويش ( صورتها في قوقل لمن اراد ان يطلع )

In simultaneous interpretation, the participants wear headphones, and the interpreter renders the speaker's words into the target language as he or she is speaking.

في الترجمه الفوريه يلبس المشاركون سماعات ويقوم المترجم بترجمة الكلام فور سماعه

Owing to the tremendous level of concentration required to perform this type of interpretation, simultaneous interpreters always work in teams of two.

من يمتلك هذا المستوى من الفضيع من الترجمه يتطلب عمله مجموعتين ( مثلا ً من السعوديه و اسبانيا ) مايعرفون لغة بعض

Usually, the interpreters work in a sound-proof booth that enables everyone involved to focus on their work without the distraction of hearing another language.

عادة مايكون المترجم في غرفه عازله للصوت لتساعد كل واحد يركز على عمله وعدم ازعاج الاخرين .

Because this mode of interpreting saves time, it is preferred for conferences and meetings in which a great deal of information has to be conveyed. The use of audio equipment also means that there is no limit to the number of people who can participate.

لأن هذا النوع من الترجمه يختصر الوقت فانه يفضل في المؤتمرات والاجتماعات لوجود معلومات كثيره تحتاج الى ترجمه . ووجود كثير من السماعات تعني انه لاحصر لعدد الناس المشاركين في هذه الاجتماعات


_____ يتبع _____










What is Whispered Simultaneous Interpreting?

ماهي ترجمة الهمس الفوريه ؟

In Whispered Simultaneous Interpreting, the interpreter is seated or standing among the delegates and interprets simultaneously directly into the ear of the delegates.

في ترجمة الهمس الفوريه يجلس المترجم بين الوفدين ويترجم مايقولوه احد الوفدين للاخر , وعادة مايكون بالاذن او قريب من الشخص الثاني ( عند صابره )

Whispered interpretation can be used only for very few delegates sitting or standing close together. It is used mainly in bilateral meetings or in groups where only a few delegates do not share a common language.

ترجمة الهمس تستخدم بين عدد قليل من الوفد واقفين او جالسين بجنب بعض . تستخدم اساسا ً بالجلسان الثنائيه او بين مجموعات لايجيدون الكلام باللغة العامه .

Whispering is often used instead of consecutive in order to save time. Sometimes, the whispering interpreter will use a headphone in order to get the best possible sound from the original speaker.

ترجمة الهمس تستخدم عادة مكان الترجمه التتابعيه لاختصار الوقت , ويستخدم المترجم سماعات لضمان جودة الصوت .


Learning simultaneous interpreting

تعلم الترجمه الفوريه

It is preliminary exercises that command prime attention in introducing students to the crucial task demand of simultaneity, perceived as the skill of listening and speaking at the same time, by way o f ‘dual-task’ exercises.

يعتبر تمارين اوليه تتطلب تركيز عالي لتعريف الطلاب على مهمه حاسمه تطلب التزامن او السرعه . فهم مهارة السماع والنطق في آن ٍ واحد . التمرين على مهمتين ( يقصد السماع والكلام او النطق اثناء الترجمه )

This involve a listening task in combination with a second, different task, such as simultaneously counting backwards or reading aloud.

وهذا يقتضي مهمة السماع بالاندماج مع الثانيه ( وهي مهة النطق او الحديث ) في آن ٍ واحد تقرأ بصوت عالي وتسمع مايقال

A specific exercise in simultaneous verbal processing is shadowing, which is the immediate repetition of auditory input in the same language with either minimal delay (‘phoneme shadowing) or at greater lateness (‘phrase shadowing’).

تمرين خاص في الترجمه الفوريه وهو shadowing وهو ان تعيد نفس الكلام اللي اللي تسمعه في نفس اللغه , ( تذكرون يوم كنا بالابتدئي والمدرس يقراء قرآن او يقول انشوده ونكرر بعده ) هذا اللي يقصدون ب shadwoing ويكون على نوعين

اذا كنت تردد بعده على طول يسمى phoneme shadowing

اما اذا كان فيه تاخير بين سماعك للصوت واعادتك له يسمى phrase shadowing

Much less controversial than shadowing have been preliminary exercises with a focus on content processing, such as simultaneous paraphrasing, shadowing tasks combined with cloze exercise, or simultaneous interpreting of well-known fairy tales.


اقل جدلا من ال shadowing ومن التمارين البدائيه وهو التركيز على معالجة النص مثل ( اعادة صياغة النص - تكرار الكلام - الترجمه الفوريه للحكايات )


Beyond the first stage of training designed to familiarize students with the technique of SI, it is important to emphasise the need to focus on the process rather than the product, to teach strategies particularly for coping with lexical and structural difficulties, and to create a training environment that is as close to real-life condition as possible.

بعد المرحله الاولى من تدريب الطلبه على التصميم يجب تعريفهم على اسلوب الترجمه الفوريه , من المهم ان نحثهم على الحاجه الى التركير على الطريقه او المنهج بدلا من المحصول او النتيجه . لتدريسهم على الاستراتيجيات للتعامل مع صعوبة المعجم والهيكل ولتنشئ طبيعة عمل مقاربة للحياة اليوميه .


What is sight translation?

ماهي ترجمة لغة الاشاره ؟


Sight translation is a special form of interpreting that can be used as a preliminary exercise, or even an aptitude test.

ترجمة الاشاره هي نوع خاص من الترجمات , ويمكن استخدامه في التمارين الاوليه او حتى في تمارين سرعة البديهه ( تستخدم هذه التمارين لتمييز مدى ذكاء وسرعة بديهة المختبر على سرعه معرفة الجواب وعادة ماتكون من اختيارات متعدده )


There is no doubt that sight translation is an integral part of an interpreter’s translational competence

لاشك ان ترجمة لغة الاشاره جزء لا يتجزأ من اقسام الترجمه

q Indeed , interpreting at sight in combination with SI, as in the case of a speaker reading a text that the interpreter has available in the booth, involves a high degree of complexity.

في الواقع , تركيبة لغة الاشاره مع الترجمه الفوريه فيما اذا كان المتكلم يقرأ نص والمترجم في غرفة معزوله فان ذلك هو التعقد والبلشه < النشبه ههههههههههههه

q The same hold true for spoken- language simultaneous interpreting practised in the whispering and the relay mode as well as in remote conferencing

ونفس الشي صحيح و ينطبق على ترجمة الهمس الفوريه او الترجمه من بعد في المؤتمرات






انتهى





m00zn غير متواجد حالياً  
Facebook Twitter 0 اضافة رد مع اقتباس
قديم 27-11-2016, 02:47 AM   #14
m00zn
عضو فعال
 
الصورة الرمزية الخاصة بـ m00zn
m00zn تقييمه فيه تقدم

رد : ✦ Consecutive translation - E8 ✦

whispered interpretatin can be used only very few delegates sitting or standing close together
ترجمة الهمس الفورية يمكن ان تستخدم فقط لعدد قليل جداً من المندوبين بالجلوس أو الوقوف بالقرب من بعضهم البعض

whispering is often used instead of consecutive in order to save time

تستخدم الترجمة بالهمس غالباً بدلاً من التتابع لتوفير الوقت


Sometimes, the whispering interpreter will use a headphone in order to
get the best possible sound from the original speaker.
احيانا، فإنه يستخدم المترجم الفوري بالهمس سماعة الرأس لأجل الحصول على أفضل صوت
ممكن من المتحدث الأصلي.











ترجم التالي الي الإنجليزية : (ترجمة حليمة في المحاضره المسجله الأولى )
دخلت فتاة إلى قاعة الامتحان وهي في حالة إعياء وإجهاد واضح على محياها، وجلست في مكانها
المخصص في القاعة، وتسلمت أوراق الامتحان.
وفي غضون ذلك لاحظت المعلمة تلك الفتاة أنها لم تكتب إي حرف على ورقة إجابتها حتى بعد إن
مضى نصف زمن الامتحان، فأثار ذلك انتباه تلك المعلمة، فركزت اهتمامها ونظراتها على تلك الفتاه

a student entered the exam hall with tiring face .... and sit in her designative seat in the hall
she got (or she received ) the exam paper . during the...... notice girl don't write any thing in paper sheet even after half of the time past , this led to.... to know then she

started to realy watch this girl


.

Interpret the following into Arabic. (ترجمة حليمة ) المحاضره المسجله الأولى
ترجم التالي إلى العربية.:
The Independent Newspaper
صحيفة الاندبندنت
Transport
Dozens more British Airways flights to and from Heathrow were cancelled yesterday as the
airline sought to avoid the mayhem that passengers experienced at the weekend.
The initial scheduled departure of the day, to Stockholm, was the first casualty- and
cancellations of some short-haul services continued until noon.

عشرات من الرحلات الخطوط الطيران البريطانية من وإلى المطار تم إلغائها البارحة وذلك محاولة من الخطوط الجوية البريطانية لتجنب أي صخب عانى منه المسافرون في عطلة الأسبوع










اخر تعديل كان بواسطة » m00zn في يوم » 27-11-2016 عند الساعة » 02:52 AM.
m00zn غير متواجد حالياً  
Facebook Twitter 0 اضافة رد مع اقتباس
قديم 27-11-2016, 03:02 AM   #15
m00zn
عضو فعال
 
الصورة الرمزية الخاصة بـ m00zn
m00zn تقييمه فيه تقدم

رد : ✦ Consecutive translation - E8 ✦


1. The most appropriate interpreting of “ I knew nothing about the Arabic culture before I came to Kuwait and I really fell in love with it.
a. لم أكن أعرف شيئا عن الثقافة الغربية قبل جئت إلى الكويت وأنا حقا سقطت في الحب معها
b. لم أكن أعرف شيئا عن الثقافة العربية قبل مجيئي إلى الكويت وإني حقا عشقتها
c. أعرف شيئا عن الثقافة العربية عندما جئت إلى الكويت ولذلك حقا سقطت في الحب معها
d. لم أكن أعرف الكثير عن الثقافة العربية قبل جئت إلى الكويت وأنا حقا سقطت في الحب معها



Varieties of interpreting are
a. Human versus machine
b. Professional versus natural
c. Consecutive versus simultaneous
d. Spoken versus written

















the spread of international English is likely to shrink the


market for conference interpreters there as well.


سؤال مهم من محاضرة 11





The increasing presence of China and other Asian countries on the international stage and diverse developments in these countries tend to have some broader implications for interpreting practice and interpreting studies












31. The notion of ‘ activity’ in translation could be specified as
a. Practice in interpreting
b. Service in interpreting
c.commercial in interpreting
d. Production in interpreting











m00zn غير متواجد حالياً  
Facebook Twitter 0 اضافة رد مع اقتباس
قديم 27-11-2016, 03:06 AM   #16
m00zn
عضو فعال
 
الصورة الرمزية الخاصة بـ m00zn
m00zn تقييمه فيه تقدم

رد : ✦ Consecutive translation - E8 ✦

: Cognitive skills
relating to analysis, attention and memory

المهارات المعرفية :
المتعلقة بالتحليل والانتباه والذاكرة







Personality traits : including stress tolerance and intellectual curiosity

السمات الشخصية : بما في ذلك تحمل الإجهاد والفضول الفكري








m00zn غير متواجد حالياً  
Facebook Twitter 0 اضافة رد مع اقتباس
قديم 27-11-2016, 03:12 AM   #17
m00zn
عضو فعال
 
الصورة الرمزية الخاصة بـ m00zn
m00zn تقييمه فيه تقدم

رد : ✦ Consecutive translation - E8 ✦

international conference interpreting itself an early example of a global profession

ترجمة المؤتمر الدولي في حد ذاته مثالا مبكرا من المهنة العالمية







.
.





The role of technology is no less a long-standing issue in interpreting than globalization


دور التكنولوجيا لا يقل مسألة طويلة الأمد في الترجمة عن العولمة








.
.


The role of technology is no less a long-standing issue in interpreting than globalization


دور التكنولوجيا لا يقل مسألة طويلة الأمد في الترجمة عن العولمة





.
.



Attention




The transfer of know-how and professional knowledge from master to student, mainly by exercise modelled on real life tasks

a - simultaneity
b - interpreter
c - apprenticeship
d - cognitive



m00zn غير متواجد حالياً  
Facebook Twitter 0 اضافة رد مع اقتباس
قديم 27-11-2016, 03:25 AM   #18
m00zn
عضو فعال
 
الصورة الرمزية الخاصة بـ m00zn
m00zn تقييمه فيه تقدم

رد : ✦ Consecutive translation - E8 ✦


السؤال الأول
Conference interpreting is distinctive it takes
A. Within a particular format of interjection.
B. Within a particular format of reaction.
C. Within a particular format of interaction.
D. Within a particular format of conjunction





السؤال الثاني

The most appropriate interpreting of
' I Knew nothing about the Arabic culture before I came to Kuwait and I really fell in love with it.

A. " لم أكن أعرف شيئاً عن الثقافة الغربية قبل جئت إلى الكويت وأنا حقا سقطت في الحب معها"
B. "لم أكن أعرف شيئاً عن الثقافة العربية قبل مجيئي إلى الكويت وإني حقاً عشقتها"
C. "أعرف شيئاً عن الثقافة العربية عندما جئت إلى الكويت ولذلك حقاً سقطت في الحب معها
D. "لم أكن أعرف الكثير عن الثقافة العربية قبل جئت إلى الكويت وأنا حقاً سقطت في الحب معه





.


السؤال الثالث
The scope of the interpreter's task is mainly
A. Processing
B. Retrieving
C. Storing
D. Production



السؤال الرابع

The audiovisual telecommunications are used to ……… when communicating with deaf and hearing-impaired people.
A. Facilitate remote interpreting
B. Obstruct remote interpreting
C. Facilitate community interpreting
D. Obstruct liaison interpreting



.
.


السؤال الخامس

The most appropriate interpreting of كشف متخصصون في التربية والتعليم أن 30 في المائة من الوطن العربي يعاني من الأمية.

A. Specializers in the detection of Education that 30 per cent of the Arab world is suffering from illiteracy.
B. Specialists in teaching and learning have detected that 30 per cent of the Arab world are literate.
C. Specialists in education have found out that 30 per cent of the Arab world is suffering from illiteracy.
D. Educationalists in the Ministry of Education have detected that 30 per cent of the Arab world are helping the illiteracy








m00zn غير متواجد حالياً  
Facebook Twitter 0 اضافة رد مع اقتباس
قديم 27-11-2016, 04:15 PM   #19
m00zn
عضو فعال
 
الصورة الرمزية الخاصة بـ m00zn
m00zn تقييمه فيه تقدم

رد : ✦ Consecutive translation - E8 ✦



Consecutive interpreting is closely related to
A. Speaking skills
B. Listening skills
C. Public speaking skills
D. Note-taking skills



Interpreting is generally defined as


A. The oral translation of a written massage
B. The oral translation of a spoken message
C. The oral translation of a written message
D. The oral translation of texts of general nature




Students’ presentation in consecutive interpreting could be enhanced by




A. Training in listening and speaking skills is highly recommended.
B. Training in planning and organizing a research project is highly recommended.
C. Training in dialogue delivery is highly recommended.
D. Training in public speaking is highly recommended




The most appropriate interpreting of “ I don’t know I was that heavy a sleeper,” she said.

A. قالت لم أعلم أنني كنت نائمة
B. لو أعلم أن نومي ثقيل لخرجت
C. قالت: لم أعلم أنني ذو نوم ثقيل
D. صرحت أن نومها ثقيل











m00zn غير متواجد حالياً  
Facebook Twitter 0 اضافة رد مع اقتباس
قديم 27-11-2016, 04:23 PM   #20
m00zn
عضو فعال
 
الصورة الرمزية الخاصة بـ m00zn
m00zn تقييمه فيه تقدم

رد : ✦ Consecutive translation - E8 ✦

.
.

interpreting is normally regards as transnational activity as special form of translation
2- التاريخ المهم في المحاضره الاولى هو 1900 bc ركزوا BC
3- the english word interpreter derived from latin interpres in the sense of expounder
4- interpreting usage as oral translation or spoken message
5- the source language SL presented only once and cannot be reviewed
6- the target language is produced under time pressure with little chance for correction and revision
7- what distinguishes interpreting from other types of translation is it is immediacy


.
.




The main typological parameters of interpretation are language modality,……..and directionality.


A. Working mood

B. Working mode

C. Working model

D. Working mould


.
.



the most appropriate interpreting of '48
فقال الأستاذ: هات ما عندك لأسمع)
a. the professor said: what do you have to hear
b . the teacher said: 'give me what you have to listen to
c. the teacher said: ' say whay you have
d. the teacher said: 'speak, I am listening





.
.


طبعا مستحيل بنحفظ التعاريف كامله لذا
من كل تعريف خذوا key word بس

1- PROCESS by which a spoken language <<< RABIN
2- TRANSFER OF THOUGHT AND IDEAS <<< BRISLIN
3- SITUATION -RELATED and function <<< SALEVSKY
4- any UTTERANCE which is presented or regarded as translation << TOURY









اخر تعديل كان بواسطة » m00zn في يوم » 27-11-2016 عند الساعة » 04:40 PM.
m00zn غير متواجد حالياً  
Facebook Twitter 0 اضافة رد مع اقتباس
إضافة رد

أدوات الموضوع
طريقة عرض الموضوع

قوانين المشاركة
غير مصرّح لك بنشر موضوع جديد
غير مصرّح لك بنشر ردود
غير مصرّح لك برفع مرفقات
غير مصرّح لك بتعديل مشاركاتك

وسوم vB : مسموح
[IMG] كود الـ مسموح
كود الـ HTML غير مسموح

الإنتقال السريع


الوقت المعتمد في المنتدى بتوقيت جرينتش +3.
الوقت الان » 11:58 AM.

الأن حمل تطبيق منتديات الإقلاع
 

تنبيه : كل ما يطرح من مشاركات يمثل رأي كاتبه ولا يمثل رأي إدارة الموقع

ترقية وتطوير » تحميل دوت كوم
Powered by: vBulletin Version 3.8.11
Copyright ©1999 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.
جميع الحقوق محفوظة منتديات الإقلاع - شبكة الإقلاع -1999-2017