منتديات شبكة الإقلاع ®


الصفحة الرئيسية البحث انظمة شبكة الإقلاع سوق الاقلاع عضويات التميز (الذهبية والفضية والتجارية) جوال الإقلاع حمل صورك من هنا من خلال فتح موضوع خاص بك
بوابة الأنباء ieqla3 اختصر روابطك من هنا البرامج اعلن معنا حساب الشبكة في موقع تويتر اعلن معنا
العودة   منتديات شبكة الإقلاع ® > المنتديات الاكاديمية والثقافية > حرم الجامعات الاقلاعي > ملتقى طلاب التعليم عن بعد جامعة الملك فيصل
التسجيل التقويم التأشير على جميع الاقسام بالمشاهدة




إضافة رد
 
أدوات الموضوع طريقة عرض الموضوع
قديم 30-11-2016, 12:26 AM   #101
m00zn
عضو فعال
 
الصورة الرمزية الخاصة بـ m00zn
m00zn تقييمه فيه تقدم
رد : ✦ Consecutive translation - E8 ✦

النقاط المهمة

8-interpreting domains and dimensions
1.Medium: human, machine, computer aided interpreting
2.Setting:international (multilateral conference, int. Organisation, media,
court, police, health care, etc…..)
3.Mode: consecutive, simultaneous, whispered, sight
4.Languageculture) spoken ,conference language, migrant language
5.Discourse: speeches, debates, face-to-face
6. Participants:equal representatives, individual

VS. institutional representatives

7. Interpreterrofessional interpreter, semi-professional, natural or layman interpreter

8. Problem:simultaneity, memory, quality, stress, effect, role



 

 

m00zn غير متواجد حالياً
Facebook Twitter 0 اضافة رد مع اقتباس
قديم 30-11-2016, 12:27 AM   #102
m00zn
عضو فعال
 
الصورة الرمزية الخاصة بـ m00zn
m00zn تقييمه فيه تقدم
رد : ✦ Consecutive translation - E8 ✦

المحاضرة التاسعة

مناهج تدريب الترجمة :

في القرنالعشرين معظمه كل برامج الترجمة تقريبا و المؤسسات كانت موجهة تقريبا الى اللغةالمنطوقة في اعدادات دولية متعددة اللغات
ترجمة الدكتور : الانتربرت توجد في بيئة دولية حينما يكون هناك تعددفي اللغات
في ظل بيئة اللغات المتعددة بداالناس يبحثون على مهارات بروفشنال للاتتربرت
فاذا اردت ان تصبح انتربرتر هناك ثلاث طرق او مناهج :
1- طريقة قديمة مستخدمة لعدة سنوات تسمىالامتهان اوapprenticeshipوهينقل الدراية والمعرفةالمهنية من المعلم الى التلميذ، وذلك أساسا عن طريق ممارسة تمارين على غرار مهامالحياة الحقيقية.

2-it is basd on more scientific approach : cognitive process-oriented
paradigm
من شرح الدكتور : بمعنى اخر انهم يطبقون كل تلكالمناهج العلمية لتدريب المهارات مثل : ماهيالاستراتيجيات؟
component skills, strategies, processing capacity management and the development of expertise.

3- a humanistic approach: هو منهج يعنى بالجوانب الشخصية والاجتماعيات فيالتفاعلات التعليماتية وعملية تنشئة الطالب اجتماعيا لمجتمع الممارسة المهنية

كل تلك المناهجيه للطلاب المتدربين



 

 

m00zn غير متواجد حالياً
Facebook Twitter 0 اضافة رد مع اقتباس
قديم 30-11-2016, 12:28 AM   #103
m00zn
عضو فعال
 
الصورة الرمزية الخاصة بـ m00zn
m00zn تقييمه فيه تقدم
رد : ✦ Consecutive translation - E8 ✦

النقاط المهمة




approaches for training interpreters

apprenticeship, that is transfer of know-how and professional knowledge from master to student, mainly by exercise modelled on real life tasks

==

More scientific approach where representatives of the cognitive process-orientedparadigm have applied their models to skill training for interpreters.

Highlighting aspects such as component skills, strategies, processing capacity

management and the development of expertise.

==

a humanistic approach to curriculum foregrounds the personal and social aspects of instruction interaction

===



 

 

m00zn غير متواجد حالياً
Facebook Twitter 0 اضافة رد مع اقتباس
قديم 30-11-2016, 12:29 AM   #104
m00zn
عضو فعال
 
الصورة الرمزية الخاصة بـ m00zn
m00zn تقييمه فيه تقدم
رد : ✦ Consecutive translation - E8 ✦

المحاضرة العاشرة
معايير مختارة للتدريب على الانتربرت :

حتى يتم اختيارك للتدريب على الترجمة لابد ان تمتلك ما يلي :
1. Knowledge (of languages and the world),
2. Cognitive skills (relating to analysis, attention and memory)
3. Personality traits (including stress tolerance and intellectual curiosity) (سمات شخصية (بما في ذلكتحمل الاجهاد والفضول الفكري )
written language skills

المتحان القدرات للتدريب على الانتربرت :
انواع الاختبار :
في conference interpreting لانتربرت المؤتمر: يتسخدمالطرق التقليدية مثل : holistic communicative task مهمة التواصلية الكلية ويستخدم فيها :
مقابلةثنائية اللغة او متعددة اللغة
خطاب مرتجل
- تلخيص منطوق لنص الى لغة اخرى

انماطاخرى من مهام الترجمة تستخدم لترشيخ الطلاب :
- ترجمةمكتوبة
ترجمةبصرية
تلخيصمكتوب الى لغة اخرى
السمات الشخصية للانتربرتر :
- ادافعواسلوب التعلم
- القدر على التعامل مع الضغط النفسي والجسدي
القدرةعلى الفهم السريع ونقل معنى الخطاب المنطوق
القدرةعلى التذكر و اكتشاف الاخطاء والطلاقة اللفظية والاستيعاب

لا بدان تاخذ خمسة امتحانات مكتوبة وسلسلة من الامتحانات المنطوقة



 

 

m00zn غير متواجد حالياً
Facebook Twitter 0 اضافة رد مع اقتباس
قديم 30-11-2016, 12:31 AM   #105
m00zn
عضو فعال
 
الصورة الرمزية الخاصة بـ m00zn
m00zn تقييمه فيه تقدم
رد : ✦ Consecutive translation - E8 ✦

النقاط المهمة



-general entry requirements for training interpreters
1.Knowledge (of language and the world)
2.Cognitive skills ( relating to analysis, attention and memory)
3.Personality traits ( including stress tolerance and intellectual curiosity)
==
aptitude testing for training interpreters
For conference interpreting, for example, traditional examination methods include holistic communicative task such as:
Bilingual or multilingual interviewImpromptu speech production
And oral summary rendition in another language
==
Personality traits could be summarised as follows:
motivation and learning stylecoping with physical as well as emotional stress.
the ability to grasp rapidly and to convey the meaning of spoken discoursedoing well at Recall, Cloze and Error detection tests as well as ―subskills-based text
of verbal fluency and comprehension
==
A Screening procedure for training interpreters could be as follows; a five partwritten test for language proficiency and general knowledge, series of oral test,
including written recall of a recorded passage, error detection and sight translation
==========



 

 

m00zn غير متواجد حالياً
Facebook Twitter 0 اضافة رد مع اقتباس
قديم 12-12-2016, 12:49 PM   #106
.DORY
مستجد
 
الصورة الرمزية الخاصة بـ .DORY
.DORY تقييمه فيه تقدم
رد : ✦ Consecutive translation - E8 ✦

الله يعطيك العافية , والله يوفقك ..
الحمد لله , انتهيت من هالمادة اليوم , ببدأ في تحليل الخطاب ..

موفقين جميعاً



 

 

.DORY غير متواجد حالياً
Facebook Twitter 1 اضافة رد مع اقتباس
قديم 12-12-2016, 08:20 PM   #107
MIKAN
خبير إقلاعي مميز
 
الصورة الرمزية الخاصة بـ MIKAN
MIKAN فوق  هام السحبMIKAN فوق  هام السحبMIKAN فوق  هام السحبMIKAN فوق  هام السحبMIKAN فوق  هام السحبMIKAN فوق  هام السحبMIKAN فوق  هام السحبMIKAN فوق  هام السحبMIKAN فوق  هام السحبMIKAN فوق  هام السحبMIKAN فوق  هام السحب
رد : ✦ Consecutive translation - E8 ✦

إقتباس »
الرسالة الأصلية كتبت بواسطة .DORY »
الله يعطيك العافية , والله يوفقك ..
الحمد لله , انتهيت من هالمادة اليوم , ببدأ في تحليل الخطاب ..

موفقين جميعاً

الله يعافيك ، موفقه ولا تنسين تسمعين محاضرات تحليل الخطاب المسجله، قصيره شوي وتوصل لك المعلومه ..



 

 

MIKAN غير متواجد حالياً
Facebook Twitter 0 اضافة رد مع اقتباس
قديم 31-12-2016, 09:33 PM   #108
wrrd__
مستجد
 
الصورة الرمزية الخاصة بـ wrrd__
wrrd__ تقييمه فيه تقدم
رد : ✦ Consecutive translation - E8 ✦

ماشاء الله تجمع مرتب وجميل
إنشاء الله ببدء الليلة مذاكره

الله يوفقنا واياكم



 

 

wrrd__ غير متواجد حالياً
Facebook Twitter 0 اضافة رد مع اقتباس
قديم 02-01-2017, 08:05 PM   #109
MIKAN
خبير إقلاعي مميز
 
الصورة الرمزية الخاصة بـ MIKAN
MIKAN فوق  هام السحبMIKAN فوق  هام السحبMIKAN فوق  هام السحبMIKAN فوق  هام السحبMIKAN فوق  هام السحبMIKAN فوق  هام السحبMIKAN فوق  هام السحبMIKAN فوق  هام السحبMIKAN فوق  هام السحبMIKAN فوق  هام السحبMIKAN فوق  هام السحب
رد : ✦ Consecutive translation - E8 ✦

الحمد لله ، أكيد أن حليمه تفنن شوي، بس مذاكرتي وطريقتي كانت مناسبه وكافيه..
ما أقول أن ماعندي أغلاط، يبقى العملي علمه عند الله فما أقدر أجزم أني جايبه 100

هذي أسئله تذكرتها..

that simultaneous interpreting was initially implemented as simultaneous consecutive that is :
- the simultaneous transmission of two or more consecutive renditions in different output languages


interpreting researchers will also benefit from the availability of new equipment and tools :
- to enhance the efficiency of empirical data collection and analysis

In SI simultaneous interpretation it is important to emphasis the need to focus
- on the process rather than the product

the Latin term interpres, denoting
- someone ‘explaining the meaning

For most of the twentieth century, nearly all training program and institutions were
- geared to spoken-language interpreting

The role of technology tend to have strong repercussions on:
- interpreter training

transmission equipment was developed to enable interpreters to work simultaneously :
- 1920

cognitive process-oriented paradigm have applied their models
- skill training for interpreters

فيه سؤال جوابه كان:
- Thus concepts such as ‘situated cognition’ ‘reflective practice, and ‘cognitive apprenticeship can be used
الفرق بينه وبين واحد ثاني كان can't be وهو غلط، ^ هذا هو الصح

وفيه سؤال جوابه:
- more scientific approach
^ كان فيه بين الاجابات Literal approach وخرابيط مب في المنهج، بس هذا الجواب ^

فيه أسئله مكرره كثيره + العملي ماكتبته..



 

 


اخر تعديل كان بواسطة » MIKAN في يوم » 02-01-2017 عند الساعة » 08:08 PM.
MIKAN غير متواجد حالياً
Facebook Twitter 0 اضافة رد مع اقتباس
إضافة رد

أدوات الموضوع
طريقة عرض الموضوع

قوانين المشاركة
غير مصرّح لك بنشر موضوع جديد
غير مصرّح لك بنشر ردود
غير مصرّح لك برفع مرفقات
غير مصرّح لك بتعديل مشاركاتك

وسوم vB : مسموح
[IMG] كود الـ مسموح
كود الـ HTML غير مسموح

الإنتقال السريع


الوقت المعتمد في المنتدى بتوقيت جرينتش +3.
الوقت الان » 12:36 PM.

الأن حمل تطبيق منتديات الإقلاع
 

تنبيه : كل ما يطرح من مشاركات يمثل رأي كاتبه ولا يمثل رأي إدارة الموقع

ترقية وتطوير » تحميل دوت كوم
Powered by: vBulletin Version 3.8.11
Copyright ©1999 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.
جميع الحقوق محفوظة منتديات الإقلاع - شبكة الإقلاع -1999-2017