منتديات شبكة الإقلاع ®


الصفحة الرئيسية البحث انظمة شبكة الإقلاع سوق الاقلاع عضويات التميز (الذهبية والفضية والتجارية) جوال الإقلاع حمل صورك من هنا من خلال فتح موضوع خاص بك
بوابة الأنباء ieqla3 اختصر روابطك من هنا البرامج اعلن معنا حساب الشبكة في موقع تويتر اعلن معنا
العودة   منتديات شبكة الإقلاع ® > المنتديات الاكاديمية والثقافية > Eqla3 English Language Forum
التسجيل التقويم التأشير على جميع الاقسام بالمشاهدة




إضافة رد
 
أدوات الموضوع طريقة عرض الموضوع
قديم 25-09-2018, 04:31 PM   #21
Off The Grid
رئيسة قسم المنتديات الاكاديمية والثقافية
 
الصورة الرمزية الخاصة بـ Off The Grid
Off The Grid فوق  هام السحبOff The Grid فوق  هام السحبOff The Grid فوق  هام السحبOff The Grid فوق  هام السحبOff The Grid فوق  هام السحبOff The Grid فوق  هام السحبOff The Grid فوق  هام السحبOff The Grid فوق  هام السحبOff The Grid فوق  هام السحبOff The Grid فوق  هام السحبOff The Grid فوق  هام السحب
رد : شذرات من [اللغويات/Linguistics] (مصطلحات/تعاريف/أمثلة و شروحات).


Translation has never been a simple task, and all those who think otherwise clearly have no clue whatsoever what translation is or what it means. Thankfully, translation was part of my first two years' curriculum back in college, and one of the things my teachers used to always remind us of is that when we translate a text from one language to another, we're not just translating the words, but also the "soul" of the text, which is rarely achievable through a strict word-by-word translation, because after all, each and every word in English usually has more than one meaning, and therefore, we should always understand the context perfectly before we do anything else





إقتباس »
الرسالة الأصلية كتبت بواسطة مدون لغة إنجليزية »
You're most welcome.
Unfortunately, people nowadays are getting to follow the easiest possible ways, they actually prefer shortcuts and don't understand the importance of human translation.

I have come across many people who say that translation is an easy job why people are majoring in it? while why have google and babylon, etc >>

My answer was simple: who made machine translation possible other than Linguists and Translators. without them you wouldn't be able even to use your voice commands in your phone.

Your question is part of a long debate and reveals how people underestimate this field although they're benefiting everyday from it.



 

 


اخر تعديل كان بواسطة » Off The Grid في يوم » 25-09-2018 عند الساعة » 04:32 PM.
Off The Grid غير متواجد حالياً
Facebook Twitter 0 اضافة رد مع اقتباس
قديم 07-10-2018, 07:08 PM   #22
مدون لغة إنجليزية
عضو مقلع
مدون لغة إنجليزية فوق  هام السحبمدون لغة إنجليزية فوق  هام السحبمدون لغة إنجليزية فوق  هام السحبمدون لغة إنجليزية فوق  هام السحبمدون لغة إنجليزية فوق  هام السحبمدون لغة إنجليزية فوق  هام السحبمدون لغة إنجليزية فوق  هام السحبمدون لغة إنجليزية فوق  هام السحبمدون لغة إنجليزية فوق  هام السحبمدون لغة إنجليزية فوق  هام السحبمدون لغة إنجليزية فوق  هام السحب
رد : شذرات من [اللغويات/Linguistics] (مصطلحات/تعاريف/أمثلة و شروحات).

من مشاكل الإنجليزية، الحياد اللغوي عند ذِكْر المفرد الغائب: هل نقول هي أم هو؟

أحياناً ترِد في القواميس لتوضيح ما يرمز إليه الاسم، كما في العربية (مذكّر/مؤنث).
Masculine: ذكوري
Feminine: أنثوي

‏مثلاً: actress تعني ممثلة (مؤنث)، بينما (actor) تعني ممثّل (مذكّر)، و هكذا به تعرف لمن يُطلق أو يستخدم الاسم.

‏لكن كثيراّ ما يقع إلتباس لغوي عند إيراد اسم مشترك للجنسين، مثل (teacher) فلا تعرف هل تورد (he/هو) أم (she/هي) أم كلاهما، و هو ما أشغل اللغويين.

و بعض الأسماء وكافة الأفعال لا توضّح إن كان المقصود ذكر أم أنثى، لذا تُسبق بما يُشير للتأنيث (she/female).

A female doctor.

‏و قد تحدث عنها الدكتور: إلياس عطا الله، أكاديمي و لغوي فلسطيني، في مقالة له حيث أورد بعض ما قام به المختصون:

لم يكن العسير على المختصين بالإنجليزية إيجاد البدائل هذه التراكيب، ولم تبق من المنصات أمام الحركة النسوية إلا ضمائر الغيبة في حالة إفرادها وفي كل استعمالاتها، و أبدع المختصون والمختصات أكثر من أسلوب يضمن الحيادية، منها:

- اللجوء إلى الصيغ الجمعية، ضمائر الجمع غير مجانية.

- اللجوء إلى مفردات حيادية نحو:,one, someone, anyone, everyone, person, anybody... وما إليها.

- ضم he و she في s/he.

- حذف هذين الضميرين مطلقا، واستعمال they للمفردة الغائبة، حملا على you الصالحة للمفرد والجمع بجنسيهما، أو اللجوء إلى الضمير الصفري المعبر عنه بعلامة (-)، وهو قابل لإحلال الضميرين بشكل متكافئ.

- اللجوء إلى المفردات المتوازية، فحيث يُذكّر المذگر، يُذكّر المؤنث.

‏‏و بسبب عدم المقدرة على التمييز بين الجنسين، كان يُضاف أو يُكتب في كل مرة (his or her) لتجاوز هذه الإشكالية 😒.

‏هذه الإشكالية تناولها اللغويون بالدراسة، و مما قدموه من حلول: إقرار كلمة "They/هم" الجمع، لتكون بصيغة فردية .. 😎
أي أنها تُشير إلى فرد (شخص واحد) بدلاً من جماعة كما جرت العادة.

http://www.vb.eqla3.com/showthread.php?p=51412298



 

 

مدون لغة إنجليزية غير متواجد حالياً
Facebook Twitter 1 اضافة رد مع اقتباس
قديم 07-10-2018, 07:47 PM   #23
مدون لغة إنجليزية
عضو مقلع
مدون لغة إنجليزية فوق  هام السحبمدون لغة إنجليزية فوق  هام السحبمدون لغة إنجليزية فوق  هام السحبمدون لغة إنجليزية فوق  هام السحبمدون لغة إنجليزية فوق  هام السحبمدون لغة إنجليزية فوق  هام السحبمدون لغة إنجليزية فوق  هام السحبمدون لغة إنجليزية فوق  هام السحبمدون لغة إنجليزية فوق  هام السحبمدون لغة إنجليزية فوق  هام السحبمدون لغة إنجليزية فوق  هام السحب
رد : شذرات من [اللغويات/Linguistics] (مصطلحات/تعاريف/أمثلة و شروحات).

صامويل جونسون، مؤلف A Dictionary of the English Language لم يشتمل معجمه على مدخل لحرف (x) لأنه اعتقد أن الكلمات التي تبدأ بها غير إنجليزية.

‏‏و قد كان صامويل أول معجمي يورد اقتباسات أدبية في قاموسه، فقد فاق ما أورده على 114000 مقولة، لشكسبير و غيره, لذلك عد قاموسه مرجع أدبي بحد ذاته.

‏و للعلم هذا القاموس، سبق إصدار قاموس أكسفورد ب 130 عاماً، لذا فهو أقرب للإنجليزية القديمة.

الموقع الرسمي للقاموس:

https://johnsonsdictionaryonline.com/

http://www.vb.eqla3.com/showthread.php?p=51416962



 

 

مدون لغة إنجليزية غير متواجد حالياً
Facebook Twitter 1 اضافة رد مع اقتباس
قديم 07-10-2018, 09:21 PM   #24
مدون لغة إنجليزية
عضو مقلع
مدون لغة إنجليزية فوق  هام السحبمدون لغة إنجليزية فوق  هام السحبمدون لغة إنجليزية فوق  هام السحبمدون لغة إنجليزية فوق  هام السحبمدون لغة إنجليزية فوق  هام السحبمدون لغة إنجليزية فوق  هام السحبمدون لغة إنجليزية فوق  هام السحبمدون لغة إنجليزية فوق  هام السحبمدون لغة إنجليزية فوق  هام السحبمدون لغة إنجليزية فوق  هام السحبمدون لغة إنجليزية فوق  هام السحب
رد : شذرات من [اللغويات/Linguistics] (مصطلحات/تعاريف/أمثلة و شروحات).

‏التشبيه [Simile] يعد جزء من الإستعارة [Metaphor] و يمكن التفريق بينهما بأن جملة التشبيه دائماً ما تتضمن (Like/As).

بينما الاستعارة جملة أو عبارة تهدف لصنع صورة ذهنية عن المشبّه مقارنة بالمشبّه به.

و كلا المصطلحين "simile و metaphor" يتضمنان مقارنة بين شيئين يمتلكان صفة مشتركة.

‏الرسم التالي يوضّح الفرق بين أجزاء اللغة المجازية:
الاستعارة (metaphor)، والتشبيه (simile)، بالإضافة إلى المصطلح اللغوي [Idiom].

FIGURATIVE LANGUAGE

(1) Is it comparing something?
YES NO

If yes (SIMILE or METAPHOR)
If no (idiom)

(2) Does it use "like” or “as"?
YES NO

If yes (Simile)
If no (Metaphor)

و المصطلح اللغوي (idiom) هو:

"عبارة اصطلاحية، تتشكّل من مجموعة كلمات تُكوِّن بمجموعها دلالة غير الدلالة المعجمية لها مفردة و مركبة".

‏المصطلحات التالية يُطلق عليها [عبارات/Expressions] و تندرج تحت المصطلح اللغوي (idiom):

- Saying: مقولة
جملة قصيرة متداولة و متعارف عليها، تحتوي على
حكمة تنطبق على الحدث و يستخلص منها فائدة.

- Quote: إقتباس
نقل حرفي لنص مكتوب أو منطوق من المصدر مباشرة
و يكون بين علامتي تنصيص.

- Proverb: مَثَل
عبارة لا يعرف قائلها، تحتوي على حكمة أو تعبير
يناسب الموقف الحدث.

إضافة:
مفردة (Term) تعني [مصطلح] والفرق بينها وبين (idiom) أنها تحمل معنى محدّد وتستخدم للتعاريف العلمية مثل:
- Medical term.
- Technical term.



 

 

مدون لغة إنجليزية غير متواجد حالياً
Facebook Twitter 1 اضافة رد مع اقتباس
قديم 07-10-2018, 09:29 PM   #25
مدون لغة إنجليزية
عضو مقلع
مدون لغة إنجليزية فوق  هام السحبمدون لغة إنجليزية فوق  هام السحبمدون لغة إنجليزية فوق  هام السحبمدون لغة إنجليزية فوق  هام السحبمدون لغة إنجليزية فوق  هام السحبمدون لغة إنجليزية فوق  هام السحبمدون لغة إنجليزية فوق  هام السحبمدون لغة إنجليزية فوق  هام السحبمدون لغة إنجليزية فوق  هام السحبمدون لغة إنجليزية فوق  هام السحبمدون لغة إنجليزية فوق  هام السحب
رد : شذرات من [اللغويات/Linguistics] (مصطلحات/تعاريف/أمثلة و شروحات).

Endophora:
مصطلح لغوي، و معناه: إحالة داخلية ضمن النص و تعد نوع من التكرار، وينقسم لنوعين:

1- Anaphora:
و هذه اللفظة في علم البلاغة تأتي لاستخدامين.

الاستخدام الأول: إحالة قبلية.
و هو ضمير يُحيل أو يُشير لما قبله، وذلك لمنع تكرار ذكر ذلك الاسم.

كمثال:
If a man has talent and can't use it, he's
failed.

فمفردة he شیر بالتأكيد إلى كلمة man، و وردت هنا
كي يستعاض بها عن ذكر الاسم (man).

‏و الاستخدام الثاني:
تكرار كلمة أو جملة في بداية جمل متتالية لغرض التوكيد أو لشد الإنتباه لفكرة معيّنة، مثل:
"We shall" not wait until the time is right,
"We shall not fade into the darkness,
"We shall not let them steal our hope,
"We shall" not be silent any longer.
"We shall" stand for what is right,
"We shall" keep hold of truth,
"We shall" remember,
"We shall" go home



2- Cataphora: إحالة بعدية
و هي أن يُحيل الضمير لاسم يأتي من بعده.

فمثلاً: الضميران [he/them] في العبارتين التاليتين يُشيران إلى [the soldier/cookies].

- If you want them, there are cookies in
the kitchen.

- After he had received his orders, the
soldier left the barracks.



 

 

مدون لغة إنجليزية غير متواجد حالياً
Facebook Twitter 1 اضافة رد مع اقتباس
قديم 08-10-2018, 09:15 AM   #26
مدون لغة إنجليزية
عضو مقلع
مدون لغة إنجليزية فوق  هام السحبمدون لغة إنجليزية فوق  هام السحبمدون لغة إنجليزية فوق  هام السحبمدون لغة إنجليزية فوق  هام السحبمدون لغة إنجليزية فوق  هام السحبمدون لغة إنجليزية فوق  هام السحبمدون لغة إنجليزية فوق  هام السحبمدون لغة إنجليزية فوق  هام السحبمدون لغة إنجليزية فوق  هام السحبمدون لغة إنجليزية فوق  هام السحبمدون لغة إنجليزية فوق  هام السحب
رد : شذرات من [اللغويات/Linguistics] (مصطلحات/تعاريف/أمثلة و شروحات).

Loanwords: كلمات مستعارة.

هي المفردات الأجنبية التي تستخدم في لغة أخرى بنفس نطقها و معناها، مثل:

- كمبيوتر/computer
- لاب توب/Laptop
- هارد دسك/Hard disk.
- نٍت/Net.

و أحياناً تُعرف بمصطلح [Transliteration] أي كتابة مفردات لغة بحروف لغة أُخرى.



 

 

مدون لغة إنجليزية غير متواجد حالياً
Facebook Twitter 0 اضافة رد مع اقتباس
قديم 08-10-2018, 09:17 AM   #27
مدون لغة إنجليزية
عضو مقلع
مدون لغة إنجليزية فوق  هام السحبمدون لغة إنجليزية فوق  هام السحبمدون لغة إنجليزية فوق  هام السحبمدون لغة إنجليزية فوق  هام السحبمدون لغة إنجليزية فوق  هام السحبمدون لغة إنجليزية فوق  هام السحبمدون لغة إنجليزية فوق  هام السحبمدون لغة إنجليزية فوق  هام السحبمدون لغة إنجليزية فوق  هام السحبمدون لغة إنجليزية فوق  هام السحبمدون لغة إنجليزية فوق  هام السحب
رد : شذرات من [اللغويات/Linguistics] (مصطلحات/تعاريف/أمثلة و شروحات).

Loan Translation/Calque: ترجمة إقتراضية.

و هي نوع من الترجمة الحرفية المقابل للمفردة أو العبارة في اللغة المستهدفة و استخدامها "بشكل صحيح من ناحية التركيب اللغوي" دون النظر في المعنى المجازي في اللغة الأصل.

أبسط مثال: فأرة الكمبيوتر "المؤشر" هي ترجمة كلمة (Mouse) في الإنجليزية، بالرغم من أن استخدامها يختلف عن دلالتها الحقيقية.

أمثلة من بعض العبارات:

Straw that broke the camel's back
القشة التي قصمت ظهر البعير

Open Sesame | افتح يا سمسم
The Iron Curtain | الستار الحديدي
The Cold War | الحرب الباردة



 

 

مدون لغة إنجليزية غير متواجد حالياً
Facebook Twitter 0 اضافة رد مع اقتباس
إضافة رد

أدوات الموضوع
طريقة عرض الموضوع

قوانين المشاركة
غير مصرّح لك بنشر موضوع جديد
غير مصرّح لك بنشر ردود
غير مصرّح لك برفع مرفقات
غير مصرّح لك بتعديل مشاركاتك

وسوم vB : مسموح
[IMG] كود الـ مسموح
كود الـ HTML غير مسموح

الإنتقال السريع


الوقت المعتمد في المنتدى بتوقيت جرينتش +3.
الوقت الان » 03:48 PM.

الأن حمل تطبيق منتديات الإقلاع
 

تنبيه : كل ما يطرح من مشاركات يمثل رأي كاتبه ولا يمثل رأي إدارة الموقع

ترقية وتطوير » تحميل دوت كوم
Powered by: vBulletin Version 3.8.11
Copyright ©1999 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.
جميع الحقوق محفوظة منتديات الإقلاع - شبكة الإقلاع -1999-2017