منتديات شبكة الإقلاع ®


الصفحة الرئيسية البحث انظمة شبكة الإقلاع سوق الاقلاع عضويات التميز (الذهبية والفضية والتجارية) جوال الإقلاع حمل صورك من هنا من خلال فتح موضوع خاص بك
بوابة الأنباء ieqla3 اختصر روابطك من هنا البرامج اعلن معنا حساب الشبكة في موقع تويتر اعلن معنا
العودة   منتديات شبكة الإقلاع ® > المنتديات الاكاديمية والثقافية > Eqla3 English Language Forum
التسجيل التقويم التأشير على جميع الاقسام بالمشاهدة




إضافة رد
 
أدوات الموضوع طريقة عرض الموضوع
قديم 23-09-2018, 08:20 PM   #11
مدون لغة إنجليزية
عضو مقلع
مدون لغة إنجليزية فوق  هام السحبمدون لغة إنجليزية فوق  هام السحبمدون لغة إنجليزية فوق  هام السحبمدون لغة إنجليزية فوق  هام السحبمدون لغة إنجليزية فوق  هام السحبمدون لغة إنجليزية فوق  هام السحبمدون لغة إنجليزية فوق  هام السحبمدون لغة إنجليزية فوق  هام السحبمدون لغة إنجليزية فوق  هام السحبمدون لغة إنجليزية فوق  هام السحبمدون لغة إنجليزية فوق  هام السحب
رد : شذرات من [اللغويات/Linguistics] (مصطلحات/تعاريف/أمثلة و شروحات).

Structural ambiguity:
الغموض التركيبي / التركيب الغامض

و هو ليس يقع في بعض الجمل فلا نستطيع أن نفهم
معناها مباشرة دون محاولة تحليل الجملة و فهمها و يكمن سبب الغموض في التركيب النحوي للجملة بالرغم من صحة التركيب اللغوي.

و من أفضل الأمثلة عليها و أكثرها تداولاً، النكتة الشهيرة للكوميديان الأمريكي (قروتشو ماركس):

"One morning, I shot an elephant in my pajamas".
"أطلقت النار على الفيل في بجامتي".

فهذه الجملة تحمل أكثر من تفسير أو دلالة"، منها:
I shot an elephant (while I was) in my
pajamas
- أطلقت النار على الفيل (بينما كنت أرتدي بجامتي).


I shot an elephant (which was) in my
pajamas
- أطلقت النار على الفيل (الذي كان في بجامتي).

وهنا أيضا قد تحمل معنيين:

1- كان الفيل مرتديا بجامتي.
2- مجرد صورة في البجامة.



 

 

مدون لغة إنجليزية غير متواجد حالياً
Facebook Twitter 1 اضافة رد مع اقتباس
قديم 23-09-2018, 09:18 PM   #12
Off The Grid
رئيسة قسم المنتديات الاكاديمية والثقافية
 
الصورة الرمزية الخاصة بـ Off The Grid
Off The Grid فوق  هام السحبOff The Grid فوق  هام السحبOff The Grid فوق  هام السحبOff The Grid فوق  هام السحبOff The Grid فوق  هام السحبOff The Grid فوق  هام السحبOff The Grid فوق  هام السحبOff The Grid فوق  هام السحبOff The Grid فوق  هام السحبOff The Grid فوق  هام السحبOff The Grid فوق  هام السحب
رد : شذرات من [اللغويات/Linguistics] (مصطلحات/تعاريف/أمثلة و شروحات).

This has just reminded me of myself 'cause I immediately start speaking in English when I'm seriously pissed off. Kinda makes me feel better when I'm done ranting hhh. Also when I do something embarrassing, like, for instance, lose hold on my bag of groceries or trip on the curb, I instantly say "Oh, my God!", which adds to my embarrassment due to the fact that English isn't even a second language here to begin with, so naturally people are not used to hearing it in public places as much as French



إقتباس »
الرسالة الأصلية كتبت بواسطة مدون لغة إنجليزية »
مدخل:
"ثنائي اللغة: متحدثان بلغة واحدة "لكل منهما" في شخص واحد".
Bilingual is (or should be) two monolinguals in one person.

- François Grosjean.


Code-Mixing: الخلط اللغوي

تهجين بين مفردات لغتين (كلمة أو أكثر) في نفس الجملة، أو العبارة.

تعريفها بحسب "Sridhar & Sridhar, 1980":
هي الانتقال من استخدام وحدات لغوية (كلمات، عبارات، جمل، إلخ) من لغة ما إلى استخدام نظيرتها في لغة أُخرى في جملة واحدة.

مثل:
- أنت فاضي أو busy.

- The change of codes within a simple utterance without any associated topic change.

- Occurs when you incorporate small units (words or short phrases) from one language to another one. It is often unintentional and is often in word level.

- The language codes are used intrasentential.

- In code mixing there is a base code that is used and has its own function and autonomy, whereas the other codes involved are not more than pieces without having function or autonomy as a code.


Code-Switching: التبديل اللغوي/التناوب اللغوي

بحسب تعريف [Altarriba & Santiago-Rivera, 1994]:
هو التبديل بين لغتين بالانتقال من التحدث بلغة إلى لغة أخرى بحسب الظرف، لتنوّع موضوع النقاش أو الأطراف.

كمثال: المغترب يتحدث بلغة أهل البلد مع أصدقائه وزملائه في عمله و بلغته الأم مع عائلته.


من أسباب التبديل اللغوي:

- نوع من البرستيج.
- عادة بسبب طغيان استخدام اللغة الثانية.
- سهولة التعبير عن الآراء.


"يستخدم الأشخاص الثنائيو اللغة آلية التبديل اللغوي لعدة أسباب، يتمثل أحد الأسباب الرئيسية في أنه يفضل ببساطة التعبير عن أفكار أو مفاهیم معينة باللغة الأخرى (فهم يبحثون عن le mot juste أو الكلمة المناسبة، كما يقال بالفرنسية).

فإذا كان الشخص الذي تتحدث إليه يفهم لغتك الأخرى، ويتقبل التبديل اللغوي، وكان التعبير أو الكلمة الأفضل يقال بهذه اللغة، فبإمكانك أن تدخله ببساطة فيما تقوله.

و يتمثل السبب الثاني في استخدام آلية التبديل اللغوي في تلبية الحاجة اللغوية لكلمة أو تعبير."


الفرق بينهما:
Code-Mixing:
تضمين مفردات من لغة في لغة أُخرى.
و تتميّز هذه الحالة بطُغيان اللغة المُضمّن منها على اللغة الأصل.

Code-Switching:
١- إضافة جمل مكتملة الأركان نحوياً، عند الحديث بلغة أُخرى، وفي هذه الحالة تطغى لغة المتحدث الأصلية على اللغة الأخرى.
٢- الفصل بين اللغتين.



 

 


اخر تعديل كان بواسطة » Off The Grid في يوم » 23-09-2018 عند الساعة » 09:28 PM.
Off The Grid غير متواجد حالياً
Facebook Twitter 1 اضافة رد مع اقتباس
قديم 24-09-2018, 04:37 AM   #13
مدون لغة إنجليزية
عضو مقلع
مدون لغة إنجليزية فوق  هام السحبمدون لغة إنجليزية فوق  هام السحبمدون لغة إنجليزية فوق  هام السحبمدون لغة إنجليزية فوق  هام السحبمدون لغة إنجليزية فوق  هام السحبمدون لغة إنجليزية فوق  هام السحبمدون لغة إنجليزية فوق  هام السحبمدون لغة إنجليزية فوق  هام السحبمدون لغة إنجليزية فوق  هام السحبمدون لغة إنجليزية فوق  هام السحبمدون لغة إنجليزية فوق  هام السحب
رد : شذرات من [اللغويات/Linguistics] (مصطلحات/تعاريف/أمثلة و شروحات).

إقتباس »
الرسالة الأصلية كتبت بواسطة Off The Grid »
This has just reminded me of myself 'cause I immediately start speaking in English when I'm seriously pissed off. Kinda makes me feel better when I'm done ranting hhh. Also when I do something embarrassing, like, for instance, lose hold on my bag of groceries or trip on the curb, I instantly say "Oh, my God!", which adds to my embarrassment due to the fact that English isn't even a second language here to begin with, so naturally people are not used to hearing it in public places as much as French
Thanks, this is a good example of code-mixing which resulted by the influence of the second language over your mother tongue.

In some researches they found that a bilingual when uses particular vocabs or phrases in a language a lot they will become like a habit thus they dominate and become his choice all the time, especially those cursing, praying, etc words.



 

 

مدون لغة إنجليزية غير متواجد حالياً
Facebook Twitter 1 اضافة رد مع اقتباس
قديم 24-09-2018, 04:38 AM   #14
مدون لغة إنجليزية
عضو مقلع
مدون لغة إنجليزية فوق  هام السحبمدون لغة إنجليزية فوق  هام السحبمدون لغة إنجليزية فوق  هام السحبمدون لغة إنجليزية فوق  هام السحبمدون لغة إنجليزية فوق  هام السحبمدون لغة إنجليزية فوق  هام السحبمدون لغة إنجليزية فوق  هام السحبمدون لغة إنجليزية فوق  هام السحبمدون لغة إنجليزية فوق  هام السحبمدون لغة إنجليزية فوق  هام السحبمدون لغة إنجليزية فوق  هام السحب
رد : شذرات من [اللغويات/Linguistics] (مصطلحات/تعاريف/أمثلة و شروحات).

Denotation:
المعنى الحرفي للكلمة/الجملة.
Denote: يُفصح عن/يعني/يُظهر

Connotation:
المفهوم الضمني للمفردة.
Connote: يُشير/يتضمن/يُفيد معنى

و كي نفهم المقصود استخدامهما في علم اللغويات، فلنأخذ المثال التالي:

عبارة ‏[White Dove]:
المعنى الحرفي/القاموسي (Denotation):
حمامة بيضاء.

المعنى الرمزي للحمامة البيضاء (Connotation):

السلام
البراءة
الدماثة
الرقّة

و هنا نأتي لما نسميه الارتباط بين المُشير (الدال/signifier) ‏أو "دلالة التعبير/المفردة" و الشيء المرتبط به "المشار إليه" (المدلول/signified):

الدال: وهو الصوت أو الحرف المكتوب.

أما المدلول:
فيقصد به الصورة الذهنية أو الفكرة التي كونها الإنسان عن الشيء.

وبذلك فالكلمة إشارة أو رمز، ليست إسما لمسمی بل هي مركب يربط بين الدال والمدلول.

مثلا كلمة شمس هي الدال والصورة الذهنية لشكل الشمس هو المدلول، ونطلق على الدال و المدلول معا مفهوم الرمز.

و علماء اللغويات يقولون باعتباطية اللغة أي أنه لا توجد علاقة بين المُشير و المُشار إليه، فبحسب دي سوسير:

"إن الدلالة اللغوية لا تَجمع بين شيء واسم، وإنما تَجمَع بين مفهوم وصورة سمعية، وهذه الأخيرة ليستْ هي الصوت الماديَّ؛ أي: شيئًا فيزيائيًّا خالصًا، بل هي بصمة نفسية لهذا الصوت" أي أنها تتعلق بتعريف الانسان و ما تصوره له حواسه ما يتضمنه من معنى لذلك الصوت (الرمز/الاسم).

بعكس اللغة الهيروغليفية مثلاً و التي تعتمد على العلاقة الصورية بين الأشياء (مثلا صورة طائر تدل على الطير و رسمة شجرة تدل على جنس النبات, و هكذا) أي أن الكلمات ليست مطلقة ولا ترتبط جوهرياً بالأشياء التي تمثِّلها.

فإذا أخذنا مفردة "شجرة"، علي سبيل المثال، لا نجد لها تناسق أو ارتباط طبيعي أو ضروري بين هذا الاسم وذاك النوع من النبات، لكننا نكون على صواب عندما نقول "شجرة" لهذا النبات، بسبب اتفاق الناس علي هذا الاسم؛ وكان بالإمكان أن تتفق العرب علي تسميته "عصفور" أو "كرسي"، دون أن يفسد فهمنا له.

و يتضح هذا المعنى في أن "شجرة" تعرف باسماء تختلف باختلاف اللغات، فعندما  نحادث شخصاً يتحدث الإنجليزية ويذكر (Tree) اسم لهذا النبات فلا نعتبره مخطأ.

و للتوضيح أكثر، كلمة google تظهر للمستمع في صورة شعار الشركة أو محرك البحث الشهير بالرغم من عشوائية الاسم و عدم تضمنه لأي معنى أو دلالة مباشرة بمحرك البحث المعروف.

قس على ذلك الاشارات المتعارف عليها و الرموز فاللغة لا تعني الكلمات و الحروف بل تتضمن الرموز و الإشارات.

فالكثير منا لا يعرف سبب تعريف (اووف) بأنها تعني التضجر و التململ أو ضم السبابة و الإبهام و رفع بقية الأصابع (&#128076 أنها إشارة تهديد بالرغم من أنها في مكان آخر كإيطاليا تعتبر رمز للمديح و الثناء (fine/ok)، سوى اتفاق الناس على تعريفها و تداولها بينهم.

"و عليه فيمكننا القول باعتباطية العلامة اللسانية وبعلاقة اللفظ والمعنى فكل منهما يحتاج إلى الآخر لتكوين العلامة اللسانية، والتي يتم الاتفاق عليها اصطلاحا من قبل الجماعة."



 

 

مدون لغة إنجليزية غير متواجد حالياً
Facebook Twitter 1 اضافة رد مع اقتباس
قديم 24-09-2018, 04:28 PM   #15
مدون لغة إنجليزية
عضو مقلع
مدون لغة إنجليزية فوق  هام السحبمدون لغة إنجليزية فوق  هام السحبمدون لغة إنجليزية فوق  هام السحبمدون لغة إنجليزية فوق  هام السحبمدون لغة إنجليزية فوق  هام السحبمدون لغة إنجليزية فوق  هام السحبمدون لغة إنجليزية فوق  هام السحبمدون لغة إنجليزية فوق  هام السحبمدون لغة إنجليزية فوق  هام السحبمدون لغة إنجليزية فوق  هام السحبمدون لغة إنجليزية فوق  هام السحب
رد : شذرات من [اللغويات/Linguistics] (مصطلحات/تعاريف/أمثلة و شروحات).

Lexical Ambiguity:
الإلتباس المعجمي.

في علم اللغويات: إلتباس يقع بسبب تعدّد معاني واستخدامات المفردة، ولا يمكن تجاوزه إلاّ من خلال فهم السياق.

مثلاً، Liver في العبارة التالية:
A good life depends on a liver.
تحمل معنيين: (كَبِد) أو (حي/مُقيم) اسم فاعل من live/يعيش [live+er].

كذلك Bank في عبارة:
I saw him at the bank.
حيث تعني bank: (مصرف) و (ضفة).
فقد تعني العبارة:
1- أنك رأيته يُنهي معاملة له في المصرف (Bank).
2- يصطاد سمكاً على ضفة النهر.



 

 

مدون لغة إنجليزية غير متواجد حالياً
Facebook Twitter 1 اضافة رد مع اقتباس
قديم 24-09-2018, 05:15 PM   #16
مدون لغة إنجليزية
عضو مقلع
مدون لغة إنجليزية فوق  هام السحبمدون لغة إنجليزية فوق  هام السحبمدون لغة إنجليزية فوق  هام السحبمدون لغة إنجليزية فوق  هام السحبمدون لغة إنجليزية فوق  هام السحبمدون لغة إنجليزية فوق  هام السحبمدون لغة إنجليزية فوق  هام السحبمدون لغة إنجليزية فوق  هام السحبمدون لغة إنجليزية فوق  هام السحبمدون لغة إنجليزية فوق  هام السحبمدون لغة إنجليزية فوق  هام السحب
رد : شذرات من [اللغويات/Linguistics] (مصطلحات/تعاريف/أمثلة و شروحات).

Amphiboly/Syntactic ambiguity:
الإلتباس الدلالي/الغموض النحوي:

هو غموض يحدث في الجملة بسبب تركيبها النحوي أو علامات الترقيم، مما يجعلها تحمل معاني متعدّدة.

كمثال:

Let's eat grandma'.
لنأكل جدتنا ..!
Let's eat, grandma'.
هيا لنأكل، "يا جدتنا".

فيما سبق، مثال طريف عن نتيجة سوء الفهم بسبب خطأ إملائي بسيط "الفاصلة".



 

 

مدون لغة إنجليزية غير متواجد حالياً
Facebook Twitter 1 اضافة رد مع اقتباس
قديم 24-09-2018, 05:47 PM   #17
مدون لغة إنجليزية
عضو مقلع
مدون لغة إنجليزية فوق  هام السحبمدون لغة إنجليزية فوق  هام السحبمدون لغة إنجليزية فوق  هام السحبمدون لغة إنجليزية فوق  هام السحبمدون لغة إنجليزية فوق  هام السحبمدون لغة إنجليزية فوق  هام السحبمدون لغة إنجليزية فوق  هام السحبمدون لغة إنجليزية فوق  هام السحبمدون لغة إنجليزية فوق  هام السحبمدون لغة إنجليزية فوق  هام السحبمدون لغة إنجليزية فوق  هام السحب
رد : شذرات من [اللغويات/Linguistics] (مصطلحات/تعاريف/أمثلة و شروحات).

Corpus: مَتْن

و جمعها "corpora/متون"، و يُقصد بها المحتوى النصي أو التدوينات الكاملة حول موضوع معيّن.

أصلها من اللاتينية و معناها الحرفي: جسد.

والمتون، عبارة عن قواعد بيانات نصيّة للمحتوى اللغوي لأي لغة، كما أن لها مُحرّكات بحث خاصة لمفرداتها وفي مجالات مختلفة كاللغة المنطوقة أو المكتوبة (إخبارية/أدبية/أكاديمية/إلخ).

‏على سبيل المثال، متن الإنجليزية الأمريكية المعاصرة، يضم ما يقارب 450 مليون مفردة متداولة في [الأفلام/مجلات/كتب/صحف] وغيرها.

و فائدتها للمتعلّم والباحث، أنها تمكّنه من البحث عن أي كلمة و مدى انتشارها في الاستخدام و ما يتوارد معها من مفردات في الإستخدام "collocations" وكذلك مرادفاتها.



 

 

مدون لغة إنجليزية غير متواجد حالياً
Facebook Twitter 1 اضافة رد مع اقتباس
قديم 24-09-2018, 07:00 PM   #18
مدون لغة إنجليزية
عضو مقلع
مدون لغة إنجليزية فوق  هام السحبمدون لغة إنجليزية فوق  هام السحبمدون لغة إنجليزية فوق  هام السحبمدون لغة إنجليزية فوق  هام السحبمدون لغة إنجليزية فوق  هام السحبمدون لغة إنجليزية فوق  هام السحبمدون لغة إنجليزية فوق  هام السحبمدون لغة إنجليزية فوق  هام السحبمدون لغة إنجليزية فوق  هام السحبمدون لغة إنجليزية فوق  هام السحبمدون لغة إنجليزية فوق  هام السحب
رد : شذرات من [اللغويات/Linguistics] (مصطلحات/تعاريف/أمثلة و شروحات).

[Contrastive focus reduplication]
[Lexical cloning]
[The double construction]
جميع هذه المصطلحات تعني مصطلح:
[التوكيد التقابلي].

و هي تكرار كلمة أو عبارة معيّنة ليفهم السامع أن المقصود منها هو المعنى الحقيقي للكلمة وليس المجازي، كمثال:
My car isn't "mine-mine", it's my parent's.
- بمعنى: هذه ليست سيارتي، بل هي سيارة والدي.
-
I will make tuna salad, and you make the "salad-salad".
- بمعنى: ساصنع سلطة التونا، وأنت اصنع سلطة "خضراء" (بدون تونة).

كما أنها مشهورة عند إخواننا المصريين:

- عاوز "شاي-شاي" و لاّ "شاي بحليب" 😁 ..
والمقصود من "شاي-شاي": سادة.



 

 

مدون لغة إنجليزية غير متواجد حالياً
Facebook Twitter 1 اضافة رد مع اقتباس
قديم 25-09-2018, 12:05 AM   #19
Off The Grid
رئيسة قسم المنتديات الاكاديمية والثقافية
 
الصورة الرمزية الخاصة بـ Off The Grid
Off The Grid فوق  هام السحبOff The Grid فوق  هام السحبOff The Grid فوق  هام السحبOff The Grid فوق  هام السحبOff The Grid فوق  هام السحبOff The Grid فوق  هام السحبOff The Grid فوق  هام السحبOff The Grid فوق  هام السحبOff The Grid فوق  هام السحبOff The Grid فوق  هام السحبOff The Grid فوق  هام السحب
رد : شذرات من [اللغويات/Linguistics] (مصطلحات/تعاريف/أمثلة و شروحات).


. Awesome content, amigo
.. Can't thank you enough, really



----

Among the conclusions that one must draw from all this information above, is that as far as translation is concerned, machines (like Google translate, for instance) are the worst resort ever, because of how random and incoherent their translations often turn out to be. So, the question is, why are there many people who, despite said fact, still believe that all it takes to get the job done is a single mouse click
?



 

 


اخر تعديل كان بواسطة » Off The Grid في يوم » 25-09-2018 عند الساعة » 12:08 AM.
Off The Grid غير متواجد حالياً
Facebook Twitter 0 اضافة رد مع اقتباس
قديم 25-09-2018, 10:38 AM   #20
مدون لغة إنجليزية
عضو مقلع
مدون لغة إنجليزية فوق  هام السحبمدون لغة إنجليزية فوق  هام السحبمدون لغة إنجليزية فوق  هام السحبمدون لغة إنجليزية فوق  هام السحبمدون لغة إنجليزية فوق  هام السحبمدون لغة إنجليزية فوق  هام السحبمدون لغة إنجليزية فوق  هام السحبمدون لغة إنجليزية فوق  هام السحبمدون لغة إنجليزية فوق  هام السحبمدون لغة إنجليزية فوق  هام السحبمدون لغة إنجليزية فوق  هام السحب
رد : شذرات من [اللغويات/Linguistics] (مصطلحات/تعاريف/أمثلة و شروحات).

إقتباس »
الرسالة الأصلية كتبت بواسطة Off The Grid »

. Awesome content, amigo
.. Can't thank you enough, really



----

Among the conclusions that one must draw from all this information above, is that as far as translation is concerned, machines (like Google translate, for instance) are the worst resort ever, because of how random and incoherent their translations often turn out to be. So, the question is, why are there many people who, despite said fact, still believe that all it takes to get the job done is a single mouse click
?
You're most welcome.
Unfortunately, people nowadays are getting to follow the easiest possible ways, they actually prefer shortcuts and don't understand the importance of human translation.

I have come across many people who say that translation is an easy job why people are majoring in it? while why have google and babylon, etc >>

My answer was simple: who made machine translation possible other than Linguists and Translators. without them you wouldn't be able even to use your voice commands in your phone.

Your question is part of a long debate and reveals how people underestimate this field although they're benefiting everyday from it.



 

 

مدون لغة إنجليزية غير متواجد حالياً
Facebook Twitter 1 اضافة رد مع اقتباس
إضافة رد

أدوات الموضوع
طريقة عرض الموضوع

قوانين المشاركة
غير مصرّح لك بنشر موضوع جديد
غير مصرّح لك بنشر ردود
غير مصرّح لك برفع مرفقات
غير مصرّح لك بتعديل مشاركاتك

وسوم vB : مسموح
[IMG] كود الـ مسموح
كود الـ HTML غير مسموح

الإنتقال السريع


الوقت المعتمد في المنتدى بتوقيت جرينتش +3.
الوقت الان » 06:26 PM.

الأن حمل تطبيق منتديات الإقلاع
 

تنبيه : كل ما يطرح من مشاركات يمثل رأي كاتبه ولا يمثل رأي إدارة الموقع

ترقية وتطوير » تحميل دوت كوم
Powered by: vBulletin Version 3.8.11
Copyright ©1999 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.
جميع الحقوق محفوظة منتديات الإقلاع - شبكة الإقلاع -1999-2017