مشاهدة مشاركة بصفحة مستقلة
قديم 07-09-2018, 04:23 PM   #28
مدون لغة إنجليزية
عضو مقلع
مدون لغة إنجليزية فوق  هام السحبمدون لغة إنجليزية فوق  هام السحبمدون لغة إنجليزية فوق  هام السحبمدون لغة إنجليزية فوق  هام السحبمدون لغة إنجليزية فوق  هام السحبمدون لغة إنجليزية فوق  هام السحبمدون لغة إنجليزية فوق  هام السحبمدون لغة إنجليزية فوق  هام السحبمدون لغة إنجليزية فوق  هام السحبمدون لغة إنجليزية فوق  هام السحبمدون لغة إنجليزية فوق  هام السحب
رد : قواعد إملائية تهم متعلمي مفردات اللغة الإنجليزية (صفحة متجددة)

إقتباس »
الرسالة الأصلية كتبت بواسطة Off The Grid »

.. thank you soo much for sticking around


,Speaking of the Oxford comma
I just remembered another example which has been used a lot on social media as a way of showing just how much moving a comma from one place to another (or omitting it altogether, for that matter) can change the meaning of a sentence almost completely

If I'm not mistaken, the example is something along the lines of

" I ate, grandma "
Vs
"
I ate grandma "


هذا المثال يندرج تحت مسمّى:
‏Amphiboly:
الإلتباس الدلالي: هو الغموض النحوي في الجملة بسبب تركيبها أو علامات الترقيم، مما يجعلها متعددة المعاني.

وفي مثالك:

Let's eat grandma'.
لنأكل جدتنا ..!
Let's eat, grandma'.
لنأكل، "يا جدتنا".

مثال طريف عن نتيجة سوء الفهم بسبب خطأ إملائي بسيط "الفاصلة".

و هناك مثال شهير يوضح مدى قوة و تأثير علامات الترقيم، و هو أن أستاذ جامعة كتب هذه العبارة:
A woman without her man is nothing.


و طلب وضع علامات الترقيم، فكتب طالب:
"A woman, without her man, is nothing."
المرأة، بدون الرجل، لا شيء.
فردت عليه إحدى الطالبات و بذكاء:
"A woman: without her, man is nothing."
المرأة، بدونها, الرجل لا شيء.



 

 


اخر تعديل كان بواسطة » مدون لغة إنجليزية في يوم » 07-09-2018 عند الساعة » 04:25 PM.
مدون لغة إنجليزية غير متواجد حالياً
Facebook Twitter اضافة رد مع اقتباس